Mode

ﭹﭺ ﭿﮀ

And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you turn away [from my advice] - then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]."

— Saheeh International

ﮒﮓ

But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

— Saheeh International

ﮪﮫ

Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before.1 Thus We seal over the hearts of the transgressors.

— Saheeh International

Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.

— Saheeh International

When the truth came to them from Us, they said, “This is certainly pure magic!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."

— Saheeh International

ﯲﯳ

Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."

— Saheeh International

ﯿ

They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

— Saheeh International

Pharaoh demanded, “Bring me every skilled magician.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."

— Saheeh International

When the magicians came, Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."

— Saheeh International

ﭪﭫ ﭮﭯ

When they did, Moses said, “What you have produced is mere magic, Allah will surely make it useless, for Allah certainly does not set right the work of the corruptors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.

— Saheeh International

And Allah establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds