عَمّ مَ ﭒ
ىَ تَ سَآ ءَ لُوْٓ نْ
عَ نِنّ ﭕ
نَ بَ اِلْ ﭖ
عَ ظِىْٓ مْ
اَلّ لَ ذِىْ ﭙ
هُمْ ﭚ
فِىْ هِ ﭛ
مُخْ تَ لِ فُوْٓ نْ
كَلّ لَا ﭞ
سَ يَعْ لَ مُوْٓ نْ
ثُمّ مَ ﭡ
كَلّ لَا ﭢ
سَ يَعْ لَ مُوْٓ نْ
اَ لَمْ ﭥ
نَجْ عَ لِلْ ﭦ
اَرْ ضَ ﭧ
مِ هَا دَا
وَلْ جِ بَا لَ ﭪ
اَوْ تَا دَا
وَ خَ لَقْ نَا كُمْ ﭭ
اَزْ وَا جَا
وَ جَ عَلْ نَا ﭰ
نَوْ مَ كُمْ ﭱ
سُ بَا تَا
وَ جَ عَلْ نَلّ ﭴ
لَىْ لَ ﭵ
لِ بَا سَا
وَ جَ عَلْ نَنّ ﭸ
نَ هَا رَ ﭹ
مَ عَا شَا
وَ بَ نَىْ نَا ﭼ
فَوْ قَ كُمْ ﭽ
سَبْ عَنْ ﭾ
شِ دَادَا
وَ جَ عَلْ نَا ﮁ
سِ رَا جَنْ وّ ﮂ
وَهّ هَا جَا
وَاَنْ زَلْ نَا ﮅ
مِ نَلْ ﮆ
مُعْ صِ رَا تِ ﮇ
مَآ ءَنْ ﮈ
ثَجّ جَا جَا
لِ نُخْ رِ جَ ﮋ
بِ هِىْ ﮌ
حَبّ بَنْ وّ ﮍ
وَنَ بَا تَا
وَ جَنّ نَا تِنْ ﮐ
اَلْ فَا فَا
اِنّ نَ ﮓ
يَوْ مَلْ ﮔ
فَصْ لِ ﮕ
كَا نَ ﮖ
مِىْ قَا تَا
يَوْ مَ ﮙ
يُنْ فَ خُ ﮚ
فِصّ ﮛ
صُوْ رِ ﮜ
فَ تَاْ تُوْ نَ ﮝ
اَفْ وَا جَا
وَ فُ تِ حَ تِسّ ﮠ
سَ مَآ ءُ ﮡ
فَ كَا نَتْ ﮢ
اَبْ وَا بَا
وَ سُىّ ىِ رَ تِلْ ﮥ
جِ بَا لُ ﮦ
فَ كَا نَتْ ﮧ
سَ رَا بَا
اِنّ نَ ﮪ
جَ هَنّ نَ مَ ﮫ
كَا نَتْ ﮬ
مِرْ صَا دَا
لِطّ طَا غِىْ نَ ﮯ
مَ آ بَا
لَا بِ ثِىْ نَ ﯓ
فِىْ هَآ ﯔ
اَحْ قَا بَا
لَا ﯗ
ىَ ذُوْ قُوْ نَ ﯘ
فِىْ هَا ﯙ
بَرْ دَنْ وّ ﯚ
وَ لَا ﯛ
شَ رَا بَا
اِلّ لَا ﯞ
حَ مِىْ مَنْ وّ ﯟ
وَ غَسّ سَا قَا
جَ زَآ ءَنْ وّ ﯢ
وِ فَا قَا
اِنّ نَ هُمْ ﯥ
كَا نُوْ ﯦ
لَا ﯧ
يَرْ جُوْ نَ ﯨ
حِ سَا بَا
وَ كَذّ ذَ بُوْ ﯫ
بِ آ يَا تِ نَا ﯬ
كِذّ ذَا بَا
وَ كُلّ لَ ﯯ
شَىْ ءِنْ ﯰ
اَحْ صَىْ نَا هُ ﯱ
كِ تَا بَا
فَ ذُوْ قُوْ ﯴ
فَ لَنّ ﯵ
نَ زِىْ دَ كُمْ ﯶ
اِلّ لَا ﯷ
عَ ذَا بَا
His Lord called him in the sacred valley of Ṭuwa,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,
— Saheeh International
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
— Saheeh International
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
— Saheeh International
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
— Saheeh International
Then Moses showed him the great sign,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he showed him the greatest sign,1
— Saheeh International
but he denied and disobeyed ˹Allah˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.
— Saheeh International
then turned his back, striving ˹against the truth˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he turned his back, striving [i.e., plotting].1
— Saheeh International
Then he summoned ˹his people˺ and called out,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he gathered [his people] and called out.
— Saheeh International
saying, “I am your lord, the most high!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And said, "I am your most exalted lord."
— Saheeh International
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].1.
— Saheeh International
Surely in this is a lesson for whoever stands in awe of ˹Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allah].
— Saheeh International
Which is harder to create: you or the sky?1 He built it,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allah] constructed it.
— Saheeh International
raising it high and forming it flawlessly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He raised its ceiling and proportioned it.
— Saheeh International
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He darkened its night and extracted its brightness.1
— Saheeh International
As for the earth, He spread it out as well,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And after that He spread the earth.
— Saheeh International
bringing forth its water and pastures
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He extracted from it its water and its pasture,
— Saheeh International
and setting the mountains firmly ˹upon it˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the mountains He set firmly
— Saheeh International
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.
— Saheeh International
But, when the Supreme Disaster1 comes to pass—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity1 -
— Saheeh International
the Day every person will remember all ˹their˺ striving,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day when man will remember that for which he strove,
— Saheeh International
and the Hellfire will be displayed for all to see—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
— Saheeh International
then as for those who transgressed
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So as for he who transgressed
— Saheeh International
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And preferred the life of the world,
— Saheeh International
the Hellfire will certainly be ˹their˺ home.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
— Saheeh International
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for he who feared the position of his Lord1 and prevented the soul from [unlawful] inclination,
— Saheeh International
Paradise will certainly be ˹their˺ home.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
— Saheeh International
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?1
— Saheeh International
But it is not for you to tell its time.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In what [position] are you that you should mention it?1
— Saheeh International
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To your Lord is its finality.1
— Saheeh International
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You are only a warner for those who fear it.
— Saheeh International
On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It will be, on the Day they see it,1 as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
— Saheeh International