Mode


عَمّ مَ

ىَ تَ سَآ ءَ لُوْٓ نْ

عَ نِنّ

نَ بَ اِلْ

عَ ظِىْٓ مْ

اَلّ لَ ذِىْ

هُمْ

فِىْ هِ

مُخْ تَ لِ فُوْٓ نْ

كَلّ لَا

سَ يَعْ لَ مُوْٓ نْ

ثُمّ مَ

كَلّ لَا

سَ يَعْ لَ مُوْٓ نْ

اَ لَمْ

نَجْ عَ لِلْ

اَرْ ضَ

مِ هَا دَا

وَلْ جِ بَا لَ

اَوْ تَا دَا

وَ خَ لَقْ نَا كُمْ

اَزْ وَا جَا

وَ جَ عَلْ نَا

نَوْ مَ كُمْ

سُ بَا تَا

وَ جَ عَلْ نَلّ

لَىْ لَ

لِ بَا سَا

وَ جَ عَلْ نَنّ

نَ هَا رَ

مَ عَا شَا

وَ بَ نَىْ نَا

فَوْ قَ كُمْ

سَبْ عَنْ

شِ دَادَا

وَ جَ عَلْ نَا

سِ رَا جَنْ وّ

وَهّ هَا جَا

وَاَنْ زَلْ نَا

مِ نَلْ

مُعْ صِ رَا تِ

مَآ ءَنْ

ثَجّ جَا جَا

لِ نُخْ رِ جَ

بِ هِىْ

حَبّ بَنْ وّ

وَنَ بَا تَا

وَ جَنّ نَا تِنْ

اَلْ فَا فَا

اِنّ نَ

يَوْ مَلْ

فَصْ لِ

كَا نَ

مِىْ قَا تَا

يَوْ مَ

يُنْ فَ خُ

فِصّ

صُوْ رِ

فَ تَاْ تُوْ نَ

اَفْ وَا جَا

وَ فُ تِ حَ تِسّ

سَ مَآ ءُ

فَ كَا نَتْ

اَبْ وَا بَا

وَ سُىّ ىِ رَ تِلْ

جِ بَا لُ

فَ كَا نَتْ

سَ رَا بَا

اِنّ نَ

جَ هَنّ نَ مَ

كَا نَتْ

مِرْ صَا دَا

لِطّ طَا غِىْ نَ

مَ آ بَا

لَا بِ ثِىْ نَ

فِىْ هَآ

اَحْ قَا بَا

لَا

ىَ ذُوْ قُوْ نَ

فِىْ هَا

بَرْ دَنْ وّ

وَ لَا

شَ رَا بَا

اِلّ لَا

حَ مِىْ مَنْ وّ

وَ غَسّ سَا قَا

جَ زَآ ءَنْ وّ

وِ فَا قَا

اِنّ نَ هُمْ

كَا نُوْ

لَا

يَرْ جُوْ نَ

حِ سَا بَا

وَ كَذّ ذَ بُوْ

بِ آ يَا تِ نَا

كِذّ ذَا بَا

وَ كُلّ لَ

شَىْ ءِنْ

اَحْ صَىْ نَا هُ

كِ تَا بَا

فَ ذُوْ قُوْ

فَ لَنّ

نَ زِىْ دَ كُمْ

اِلّ لَا

عَ ذَا بَا

His Lord called him in the sacred valley of Ṭuwa,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,

— Saheeh International

˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

— Saheeh International

And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

— Saheeh International

and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

— Saheeh International

Then Moses showed him the great sign,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he showed him the greatest sign,1

— Saheeh International

but he denied and disobeyed ˹Allah˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.

— Saheeh International

then turned his back, striving ˹against the truth˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then he turned his back, striving [i.e., plotting].1

— Saheeh International

Then he summoned ˹his people˺ and called out,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he gathered [his people] and called out.

— Saheeh International

saying, “I am your lord, the most high!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And said, "I am your most exalted lord."

— Saheeh International

ﭿ

So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].1.

— Saheeh International

Surely in this is a lesson for whoever stands in awe of ˹Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allah].

— Saheeh International

ﮎﮏ

Which is harder to create: you or the sky?1 He built it,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allah] constructed it.

— Saheeh International

raising it high and forming it flawlessly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He raised its ceiling and proportioned it.

— Saheeh International

He dimmed its night, and brought forth its daylight.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He darkened its night and extracted its brightness.1

— Saheeh International

As for the earth, He spread it out as well,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And after that He spread the earth.

— Saheeh International

bringing forth its water and pastures

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He extracted from it its water and its pasture,

— Saheeh International

and setting the mountains firmly ˹upon it˺—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the mountains He set firmly

— Saheeh International

all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.

— Saheeh International

But, when the Supreme Disaster1 comes to pass—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when there comes the greatest Overwhelming Calamity1 -

— Saheeh International

the Day every person will remember all ˹their˺ striving,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day when man will remember that for which he strove,

— Saheeh International

and the Hellfire will be displayed for all to see—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Hellfire will be exposed for [all] those who see -

— Saheeh International

then as for those who transgressed

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So as for he who transgressed

— Saheeh International

and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And preferred the life of the world,

— Saheeh International

the Hellfire will certainly be ˹their˺ home.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

— Saheeh International

And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But as for he who feared the position of his Lord1 and prevented the soul from [unlawful] inclination,

— Saheeh International

Paradise will certainly be ˹their˺ home.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

— Saheeh International

They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?1

— Saheeh International

ﯿ

But it is not for you to tell its time.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In what [position] are you that you should mention it?1

— Saheeh International

That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To your Lord is its finality.1

— Saheeh International

Your duty is only to warn whoever is in awe of it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You are only a warner for those who fear it.

— Saheeh International

On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It will be, on the Day they see it,1 as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

— Saheeh International

ﭿ
Page 582
جزء 30 حزب 59

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds