What are they asking one another about?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
About what are they asking one another?
— Saheeh International
About the momentous news,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
About the great news1 -
— Saheeh International
over which they disagree.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That over which they are in disagreement.
— Saheeh International
But no! They will come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! They are going to know.
— Saheeh International
Again, no! They will come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, no! They are going to know.
— Saheeh International
Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have We not made the earth a resting place?
— Saheeh International
and ˹made˺ the mountains as ˹its˺ pegs,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the mountains as stakes?1
— Saheeh International
and created you in pairs,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We created you in pairs.
— Saheeh International
and made your sleep for rest,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made your sleep [a means for] rest
— Saheeh International
and made the night as a cover,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made the night as clothing1.
— Saheeh International
and made the day for livelihood,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made the day for livelihood.
— Saheeh International
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And constructed above you seven strong [heavens].
— Saheeh International
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made [therein] a burning lamp
— Saheeh International
and sent down from rainclouds pouring water,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And sent down, from the rain clouds, pouring water.
— Saheeh International
producing by it grain and ˹various˺ plants,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That We may bring forth thereby grain and vegetation.
— Saheeh International
and dense orchards?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And gardens of entwined growth.
— Saheeh International
Indeed, the Day of ˹Final˺ Decision is an appointed time—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
— Saheeh International
˹it is˺ the Day the Trumpet will be blown, and you will ˹all˺ come forth in crowds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
— Saheeh International
The sky will be ˹split˺ open, becoming ˹many˺ gates,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the heaven is opened and will become gateways.
— Saheeh International
and the mountains will be blown away, becoming ˹like˺ a mirage.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
— Saheeh International
Indeed, Hell is lying in ambush
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Hell has been lying in wait
— Saheeh International
as a home for the transgressors,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the transgressors, a place of return,
— Saheeh International
where they will remain for ˹endless˺ ages.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In which they will remain for ages [unending].
— Saheeh International
There they will not taste any coolness or drink,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not taste therein [any] coolness or drink.
— Saheeh International
except boiling water and ˹oozing˺ pus—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except scalding water and [foul] purulence -
— Saheeh International
a fitting reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
An appropriate recompense.1
— Saheeh International
For they never expected any reckoning,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they were not expecting an account
— Saheeh International
and totally rejected Our signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And denied Our verses with [emphatic] denial.
— Saheeh International
And We have everything recorded precisely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But all things We have enumerated in writing.
— Saheeh International
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."1
— Saheeh International