Mode

Did We not create you from a humble fluid,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did We not create you from a liquid disdained?

— Saheeh International

placing it in a secure place

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We placed it in a firm lodging [i.e., the womb]

— Saheeh International

until an appointed time?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For a known extent.

— Saheeh International

We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We determined [it], and excellent [are We] to determine.

— Saheeh International

Woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

Have We not made the earth a lodging

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have We not made the earth a container

— Saheeh International

for the living and the dead,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Of the living and the dead?

— Saheeh International

and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.

— Saheeh International

Woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

ﭿ

˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.

— Saheeh International

Proceed into the shade ˹of smoke˺ which rises in three columns,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Proceed to a shadow [of smoke] having three columns.

— Saheeh International

providing neither coolness nor shelter from the flames.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

— Saheeh International

Indeed, it hurls sparks ˹as big˺ as huge castles,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

— Saheeh International

and ˹as dark˺ as black camels.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As if they were yellowish [black] camels.

— Saheeh International

Woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

On that Day they will not ˹be in a position to˺ speak,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is a Day they will not speak,

— Saheeh International

nor will they be permitted to offer excuses.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Nor will it be permitted for them to make an excuse.

— Saheeh International

Woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

ﮮﮯ

˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.

— Saheeh International

So if you have a scheme ˹to save yourselves˺, then use it against Me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So if you have a plan, then plan against Me.

— Saheeh International

Woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

Indeed, the righteous will be amid ˹cool˺ shade and springs

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the righteous will be among shades and springs

— Saheeh International

and any fruit they desire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And fruits from whatever they desire,

— Saheeh International

˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

— Saheeh International

Surely this is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We thus reward the doers of good.

— Saheeh International

˹But˺ woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

— Saheeh International

ﯿ

Woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.

— Saheeh International

Woe on that Day to the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers.

— Saheeh International

So what message after this ˹Quran˺ would they believe in?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then in what statement after it [i.e., the Qur’ān] will they believe?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds