Did We not create you from a humble fluid,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We not create you from a liquid disdained?
— Saheeh International
placing it in a secure place
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed it in a firm lodging [i.e., the womb]
— Saheeh International
until an appointed time?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For a known extent.
— Saheeh International
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
Have We not made the earth a lodging
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have We not made the earth a container
— Saheeh International
for the living and the dead,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Of the living and the dead?
— Saheeh International
and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
— Saheeh International
Proceed into the shade ˹of smoke˺ which rises in three columns,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns.
— Saheeh International
providing neither coolness nor shelter from the flames.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
— Saheeh International
Indeed, it hurls sparks ˹as big˺ as huge castles,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
— Saheeh International
and ˹as dark˺ as black camels.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As if they were yellowish [black] camels.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
On that Day they will not ˹be in a position to˺ speak,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is a Day they will not speak,
— Saheeh International
nor will they be permitted to offer excuses.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
— Saheeh International
So if you have a scheme ˹to save yourselves˺, then use it against Me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So if you have a plan, then plan against Me.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
Indeed, the righteous will be amid ˹cool˺ shade and springs
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the righteous will be among shades and springs
— Saheeh International
and any fruit they desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fruits from whatever they desire,
— Saheeh International
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
— Saheeh International
Surely this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
˹But˺ woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
So what message after this ˹Quran˺ would they believe in?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then in what statement after it [i.e., the Qur’ān] will they believe?
— Saheeh International