تَ بَا رَكَلّ ﭒ
لَ ذِىْ ﭓ
بِ ىَ دِ هِلْ ﭔ
مُلْ كُ ﭕ
وَ هُ وَ ﭖ
عَ لَا ﭗ
كُلّ لِ ﭘ
شَىْ ءِنْ ﭙ
قَ دِىْٓ رْ
اَلّ لَ ذِىْ ﭜ
خَ لَ قَلْ ﭝ
مَوْ تَ ﭞ
وَلْ حَ يَا ةَ ﭟ
لِ يَبْ لُ وَ كُمْ ﭠ
اَىّ ىُ كُمْ ﭡ
اَحْ سَ نُ ﭢﭣ
عَ مَ لَا ﭤ
وَ هُ وَلْ ﭥ
عَ زِىْ زُلْ ﭦ
غَ فُوْٓ رْ
اَلّ لَ ذِىْ ﭩ
خَ لَ قَ ﭪ
سَبْ عَ ﭫ
سَ مَا وَا تِنْ ﭬﭭ
طِ بَا قَا ﭮ
مَا ﭯ
تَ رَا ﭰ
فِىۡ ﭱ
خَلْ قِرّ ﭲ
رَحْ مَا نِ ﭳ
مِنۡ ﭴﭵ
تَ فَا وُ تْ ﭶ
فَرْ جِ عِلْ ﭷ
بَ صَ رَ ﭸ
هَلۡ ﭹ
تَ رَا ﭺ
مِنۡ ﭻ
فُ طُوْٓ رْ
ثُمّ مَرْ ﭾ
جِ عِلْ ﭿ
بَ صَ رَ ﮀ
كَرّ رَ تَىْ نِ ﮁ
يَنْ قَ لِبْ ﮂ
اِلَىْ كَلْ ﮃ
بَ صَ رُ ﮄ
خَا سِ ءَنْ وّ ﮅ
وَ هُ وَ ﮆ
حَ سِىْٓ رْ
وَ لَ قَدْ ﮉ
زَىّ يَنّ نَسّ ﮊ
سَ مَآ ءَدّ ﮋ
دُنْ يَا ﮌ
بِ مَ صَا بِىْ حَ ﮍ
وَ جَ عَلْ نَا هَا ﮎ
رُ جُوْ مَلّ ﮏﮐ
لِشّ شَ يَا طِىْ نِ ﮑ
وَ اَعْ تَدْ نَا ﮒ
لَ هُمْ ﮓ
عَ ذَا بَسّ ﮔ
سَ عِىْٓ رْ
وَ لِلّ لَ ذِىْ نَ ﮗ
كَ فَ رُوْ ﮘ
بِ رَبّ بِ هِمْ ﮙ
عَ ذَا بُ ﮚﮛ
جَ هَنّ نَمْ ﮜ
وَ بِ ءْ سَلْ ﮝ
مَ صِىْٓ رْ
اِذَٓا ﮠ
اُلْ قُوْ ﮡ
فِىْ هَا ﮢ
سَ مِ عُوْ ﮣ
لَ هَا ﮤ
شَ هِىْ قَنْ وّ ﮥ
وَ هِ ىَ ﮦ
تَ فُوْٓ رْ
تَ كَا دُ ﮩ
تَ مَىّ ىَ زُ ﮪ
مِ نَلْ ﮫﮬ
غَىْ ظْ ﮭ
كُلّ لَ مَآ ﮮ
اُلْ قِ ىَ ﮯ
فِىْ هَا ﮰ
فَوْ جُنْ ﮱ
سَ اَلَ هُمْ ﯓ
خَ زَ نَ تُ هَآ ﯔ
اَلَمْ ﯕ
يَاْ تِ كُمْ ﯖ
نَ ذِىْٓ رْ
قَا لُوْ ﯙ
بَ لَا ﯚ
قَدْ ﯛ
جَآ ءَ نَا ﯜ
نَ ذِىْٓ رْ ﯝ
فَ كَذّ ذَ بْ نَا ﯞ
وَقُلۡ نَا ﯟ
مَا ﯠ
نَزّ زَلَلّ ﯡ
لَا هُ ﯢ
مِنۡ ﯣ
شَىْ ءِنْ ﯤ
اِنۡ ﯥ
اَنۡ تُمۡ ﯦ
اِلّ لَا ﯧ
فِىۡ ﯨ
ضَ لَا لِنْ ﯩ
كَ بِىْٓ رْ
وَ قَا لُوْ ﯬ
لَوْ ﯭ
كُنّ نَا ﯮ
نَسْ مَ عُ ﯯ
اَوْ ﯰ
نَعْ قِ لُ ﯱ
مَا ﯲ
كُنّ نَا ﯳ
فِىْٓ ﯴ
اَصْ حَا بِسّ ﯵ
سَ عِىْٓ رْ
فَعْ تَ رَ فُوْ ﯸ
بِ ذَمْ بِ هِمْ ﯹ
فَ سُحْ قَلّ ﯺ
لِ اَسْ حَا بِسّ ﯻ
سَ عِىْٓ رْ
اِنّ نَلّ ﯾ
لَ ذِىْ نَ ﯿ
يَخْ شَوْ نَ ﰀ
رَبّ بَ هُمْ ﰁ
بِلْ غَىْ بِ ﰂ
لَ هُمّ ﰃ
مَغْ فِ رَ تُنْ وّ ﰄ
وَاَجْ رُنْ ﰅ
كَ بِىْٓ رْ
Blessed is the One in Whose Hands rests all authority. And He is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
— Saheeh International
˹He is the One˺ Who created death and life in order to test which of you is best in deeds. And He is the Almighty, All-Forgiving.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
— Saheeh International
˹He is the One˺ Who created seven heavens, one above the other. You will never see any imperfection in the creation of the Most Compassionate.1 So look again: do you see any flaws?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And] who created seven heavens in layers.1 You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
— Saheeh International
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then return [your] vision twice again.1 [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
— Saheeh International
And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils1 and have prepared for them the punishment of the Blaze.
— Saheeh International
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
— Saheeh International
When they are tossed into it, they will hear its roaring as it boils over,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
— Saheeh International
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
— Saheeh International
They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"
— Saheeh International
And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
— Saheeh International
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will admit their sin, so [it is] alienation1 for the companions of the Blaze.
— Saheeh International
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him1 will have forgiveness and a mighty reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
— Saheeh International