Mode

But no! In fact, you love this fleeting world,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! But you [i.e., mankind] love the immediate

— Saheeh International

and neglect the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And leave [i.e., neglect] the Hereafter.

— Saheeh International

On that Day ˹some˺ faces will be bright,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Some] faces, that Day, will be radiant,

— Saheeh International

looking at their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Looking at their Lord.1

— Saheeh International

And ˹other˺ faces will be gloomy,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [some] faces, that Day, will be contorted,

— Saheeh International

anticipating something devastating to befall them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

— Saheeh International

But no! ˹Beware of the day˺ when the soul reaches the collar bone ˹as it leaves˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! When it [i.e., the soul] has reached the collar bones1

— Saheeh International

ﭱﭲ

and it will be said, “Is there any healer ˹who can save this life˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is said, "Who will cure [him]?"

— Saheeh International

And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation

— Saheeh International

and ˹then˺ their feet are tied together ˹in a shroud˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the leg is wound about the leg,1

— Saheeh International

ﭿ

On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To your Lord, that Day, will be the procession.1

— Saheeh International

This denier neither believed nor prayed,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed.

— Saheeh International

but persisted in denial and turned away,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But [instead], he denied and turned away.

— Saheeh International

then went to their own people, walking boastfully.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And then he went to his people, swaggering [in pride].

— Saheeh International

Woe to you, and more woe!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe to you, and woe!

— Saheeh International

Again, woe to you, and even more woe!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then woe to you, and woe!

— Saheeh International

Do people think they will be left without purpose?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does man think that he will be left neglected?1

— Saheeh International

Were they not ˹once˺ a sperm-drop emitted?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had he not been a sperm from semen emitted?

— Saheeh International

Then they became a clinging clot ˹of blood˺,1 then He developed and perfected their form,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]

— Saheeh International

producing from it both sexes, male and female.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And made of him two mates, the male and the female.

— Saheeh International

Is such ˹a Creator˺ unable to bring the dead back to life?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is not that [Creator] Able to give life to the dead?

— Saheeh International

Is there not a period of time when each human is nothing yet worth mentioning?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

— Saheeh International

˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids,1 ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture1 that We may try him; and We made him hearing and seeing.

— Saheeh International

We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

— Saheeh International

ﯿ

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

— Saheeh International

Indeed, the virtuous will have a drink ˹of pure wine˺—flavoured with camphor—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kāfūr,1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds