But no! In fact, you love this fleeting world,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! But you [i.e., mankind] love the immediate
— Saheeh International
and neglect the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And leave [i.e., neglect] the Hereafter.
— Saheeh International
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Some] faces, that Day, will be radiant,
— Saheeh International
looking at their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Looking at their Lord.1
— Saheeh International
And ˹other˺ faces will be gloomy,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [some] faces, that Day, will be contorted,
— Saheeh International
anticipating something devastating to befall them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
— Saheeh International
But no! ˹Beware of the day˺ when the soul reaches the collar bone ˹as it leaves˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! When it [i.e., the soul] has reached the collar bones1
— Saheeh International
and it will be said, “Is there any healer ˹who can save this life˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is said, "Who will cure [him]?"
— Saheeh International
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation
— Saheeh International
and ˹then˺ their feet are tied together ˹in a shroud˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the leg is wound about the leg,1
— Saheeh International
On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To your Lord, that Day, will be the procession.1
— Saheeh International
This denier neither believed nor prayed,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed.
— Saheeh International
but persisted in denial and turned away,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But [instead], he denied and turned away.
— Saheeh International
then went to their own people, walking boastfully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And then he went to his people, swaggering [in pride].
— Saheeh International
Woe to you, and more woe!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to you, and woe!
— Saheeh International
Again, woe to you, and even more woe!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then woe to you, and woe!
— Saheeh International
Do people think they will be left without purpose?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does man think that he will be left neglected?1
— Saheeh International
Were they not ˹once˺ a sperm-drop emitted?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had he not been a sperm from semen emitted?
— Saheeh International
Then they became a clinging clot ˹of blood˺,1 then He developed and perfected their form,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
— Saheeh International
producing from it both sexes, male and female.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made of him two mates, the male and the female.
— Saheeh International
Is such ˹a Creator˺ unable to bring the dead back to life?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
— Saheeh International
Is there not a period of time when each human is nothing yet worth mentioning?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
— Saheeh International
˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids,1 ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture1 that We may try him; and We made him hearing and seeing.
— Saheeh International
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
— Saheeh International
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
— Saheeh International
Indeed, the virtuous will have a drink ˹of pure wine˺—flavoured with camphor—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kāfūr,1
— Saheeh International