Mode

So the pleas of intercessors will be of no benefit to them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.

— Saheeh International

Now, what is the matter with them that they are turning away from the reminder,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away.

— Saheeh International

as if they were spooked zebras

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As if they were alarmed donkeys.

— Saheeh International

fleeing from a lion?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Fleeing from a lion?

— Saheeh International

In fact, each one of them wishes to be given a ˹personal˺ letter ˹from Allah˺ for all ˹to read˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, every person among them desires that he1 would be given scriptures spread about.2

— Saheeh International

ﭮﭯ

But no! In fact, they do not fear the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! But they do not fear the Hereafter.

— Saheeh International

Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder.

— Saheeh International

So let whoever wills be mindful of it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then whoever wills will remember it.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ

But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.

— Saheeh International

I do swear by the Day of Judgment!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I swear by the Day of Resurrection

— Saheeh International

And I do swear by the self-reproaching soul!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I swear by the reproaching soul1 [to the certainty of resurrection].

— Saheeh International

Do people think We cannot reassemble their bones?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does man think that We will not assemble his bones?

— Saheeh International

Yes ˹indeed˺! We are ˹most˺ capable of restoring ˹even˺ their very fingertips.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.

— Saheeh International

Still people want to deny what is yet to come,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But man desires to continue in sin.1

— Saheeh International

asking ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He asks, "When is the Day of Resurrection?"

— Saheeh International

But when the sight is stunned,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when vision is dazzled.

— Saheeh International

and the moon is dimmed,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the moon darkens.

— Saheeh International

and the sun and the moon are brought together,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the sun and the moon are joined,

— Saheeh International

on that Day one will cry, “Where is the escape?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"

— Saheeh International

But no! There will be no refuge.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! There is no refuge.

— Saheeh International

On that Day all will end up before your Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

— Saheeh International

All will then be informed of what they have sent forth and left behind.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Man will be informed that Day of what he sent ahead1 and kept back.2

— Saheeh International

In fact, people will testify against their own souls,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, man, against himself, will be a witness,1

— Saheeh International

despite the excuses they come up with.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Even if he presents his excuses.

— Saheeh International

Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Move not your tongue with it, [O Muḥammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Qur’ān].

— Saheeh International

ﯿ

It is certainly upon Us to ˹make you˺ memorize and recite it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.

— Saheeh International

So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

— Saheeh International

Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then upon Us is its clarification [to you].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds