So the pleas of intercessors will be of no benefit to them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
— Saheeh International
Now, what is the matter with them that they are turning away from the reminder,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away.
— Saheeh International
as if they were spooked zebras
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As if they were alarmed donkeys.
— Saheeh International
fleeing from a lion?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Fleeing from a lion?
— Saheeh International
In fact, each one of them wishes to be given a ˹personal˺ letter ˹from Allah˺ for all ˹to read˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, every person among them desires that he1 would be given scriptures spread about.2
— Saheeh International
But no! In fact, they do not fear the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! But they do not fear the Hereafter.
— Saheeh International
Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder.
— Saheeh International
So let whoever wills be mindful of it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then whoever wills will remember it.
— Saheeh International
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
— Saheeh International
I do swear by the Day of Judgment!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I swear by the Day of Resurrection
— Saheeh International
And I do swear by the self-reproaching soul!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I swear by the reproaching soul1 [to the certainty of resurrection].
— Saheeh International
Do people think We cannot reassemble their bones?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does man think that We will not assemble his bones?
— Saheeh International
Yes ˹indeed˺! We are ˹most˺ capable of restoring ˹even˺ their very fingertips.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
— Saheeh International
Still people want to deny what is yet to come,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But man desires to continue in sin.1
— Saheeh International
asking ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
— Saheeh International
But when the sight is stunned,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when vision is dazzled.
— Saheeh International
and the moon is dimmed,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the moon darkens.
— Saheeh International
and the sun and the moon are brought together,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the sun and the moon are joined,
— Saheeh International
on that Day one will cry, “Where is the escape?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
— Saheeh International
But no! There will be no refuge.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! There is no refuge.
— Saheeh International
On that Day all will end up before your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
— Saheeh International
All will then be informed of what they have sent forth and left behind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Man will be informed that Day of what he sent ahead1 and kept back.2
— Saheeh International
In fact, people will testify against their own souls,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, man, against himself, will be a witness,1
— Saheeh International
despite the excuses they come up with.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Even if he presents his excuses.
— Saheeh International
Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Move not your tongue with it, [O Muḥammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Qur’ān].
— Saheeh International
It is certainly upon Us to ˹make you˺ memorize and recite it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
— Saheeh International
So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
— Saheeh International
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then upon Us is its clarification [to you].
— Saheeh International