Mode

So, I do swear by the Lord of ˹all˺ the points of sunrise and sunset1 that We are truly capable

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So I swear by the Lord of [all] risings and settings1 that indeed We are able

— Saheeh International

of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

— Saheeh International

So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -

— Saheeh International

the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.1

— Saheeh International

ﭸﭹ ﭿ

with eyes downcast, utterly covered with disgrace. That is the Day they have ˹always˺ been warned of.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.

— Saheeh International

Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

— Saheeh International

Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner -

— Saheeh International

worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To worship Allah, fear Him and obey me.

— Saheeh International

ﮣﮤ ﮫﮬ

He will forgive your sins, and delay your end until the appointed time.1 Indeed, when the time set by Allah comes, it cannot be delayed, if only you knew!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He [i.e., Allah] will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew."

— Saheeh International

He cried, “My Lord! I have surely called my people day and night,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.

— Saheeh International

but my calls only made them run farther away.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But my invitation increased them not except in flight [i.e., aversion].

— Saheeh International

And whenever I invite them to be forgiven by You, they press their fingers into their ears, cover themselves with their clothes, persist ˹in denial˺, and act very arrogantly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments,1 persisted, and were arrogant with [great] arrogance.

— Saheeh International

Then I certainly called them openly,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then I invited them publicly.

— Saheeh International

then I surely preached to them publicly and privately,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then I announced to them and [also] confided to them secretly

— Saheeh International

ﯿ

saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds