حَامِيْمْٓ
تَنْ زِىْ لُلْ ﮔ
كِ تَابِ ﮕ
مِ نَلْ ﮖ
لَا هِلْ ﮗ
عَ زِىْ زِلْ ﮘ
حَ كِىْٓ مْ
مَا ﮛ
خَ لَقْ نَسّ ﮜ
سَ مَا وَاتِ ﮝ
وَلْ اَرْضَ ﮞ
وَمَا ﮟ
بَىْ نَ هُ مَاۤ ﮠ
اِلّ لَا ﮡ
بِلۡ حَقّ قِ ﮢ
وَاَجَ لِمّ ﮣﮤ
مُ سَمّ مَا ﮥ
وَلّ لَ ذِىْ نَ ﮦ
كَ فَ رُوۡ ﮧ
عَمّ مَآ ﮨ
اُنْ ذِ رُوْ ﮩ
مُعۡ رِضُوۡٓنْ
قُلۡ ﮬ
اَرَءَ ىْ تُمّ ﮭ
مَا ﮮ
تَدۡعُوۡنَ ﮯ
مِنۡ ﮰ
دُوۡنِلّ ﮱ
لَاهِ ﯓ
اَرُوۡنِىۡ ﯔ
مَاذَا ﯕ
خَ لَ قُوۡ ﯖ
مِ نَلْ ﯗ
اَرۡضِ ﯘ
اَمۡ ﯙ
لَ هُمۡ ﯚ
شِرۡكُنْ ﯛ
فِسّ ﯜﯝ
سَ مَاوَآتْ ﯞ
اِىْ تُوْ نِىْ ﯟ
بِ كِ تَا بِمّ ﯠ
مِنْ ﯡ
قَبْ لِ ﯢ
هَا ذَٓا ﯣ
اَوۡ ﯤ
اَثَا رَتِمّ ﯥ
مِنْ ﯦ
عِلْ مِنْ ﯧ
اِنۡ ﯨ
كُنۡ تُمۡ ﯩ
صَادِ قِىْٓ نْ
وَمَنۡ ﯬ
اَ ضَلّ لُ ﯭ
مِمّ مَنْ ىّ ﯮ
يَدْ عُوْ ﯯ
مِنۡ ﯰ
دُوْنِلّ ﯱ
لَا هِ ﯲ
مَلّ ﯳ
لَا ﯴ
يَسْ تَ جِىْ بُ ﯵ
لَ هُوْٓ ﯶ
اِلَا ﯷ
يَوْ مِلْ ﯸ
قِ يَامَ ةِ ﯹ
وَهُمۡ ﯺ
عَنۡ ﯻ
دُعَآءِ هِمۡ ﯼ
غَا فِ لُوۡٓنْ
Ḥâ-Mĩm.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ḥā, Meem.1
— Saheeh International
The revelation of this Book is from Allah—the Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
— Saheeh International
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
— Saheeh International
And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware.
— Saheeh International