Mode

˹Then they will be asked,˺ “What is the matter with you that you can no longer help each other?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

— Saheeh International

In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they, that Day, are in surrender.

— Saheeh International

They will turn on each other, throwing blame.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other.

— Saheeh International

The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."1

— Saheeh International

The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

— Saheeh International

ﭳﭴ

We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

— Saheeh International

ﭽﭾ ﭿ

The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

— Saheeh International

We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

— Saheeh International

Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

— Saheeh International

That is certainly how We deal with the wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, that is how We deal with the criminals.

— Saheeh International

For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant

— Saheeh International

and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

— Saheeh International

In fact, he came with the truth, confirming ˹earlier˺ messengers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, he [i.e., the Prophet (ﷺ)] has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.

— Saheeh International

You will certainly taste the painful torment,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,

— Saheeh International

and will only be rewarded for what you used to do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will not be recompensed except for what you used to do -

— Saheeh International

But not the chosen servants of Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But not the chosen servants of Allah.

— Saheeh International

They will have a known provision:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those will have a provision determined -

— Saheeh International

ﯡﯢ

fruits ˹of every type˺.1 And they will be honoured

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Fruits;1 and they will be honored

— Saheeh International

in the Gardens of Bliss,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In gardens of pleasure

— Saheeh International

facing each other on thrones.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On thrones facing one another.

— Saheeh International

A drink ˹of pure wine˺ will be passed around to them from a flowing stream:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,

— Saheeh International

crystal-white, delicious to drink.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

White and delicious to the drinkers;

— Saheeh International

ﯿ

It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

— Saheeh International

And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And with them will be women limiting [their] glances,1 with large, [beautiful] eyes,

— Saheeh International

as if they were pristine pearls.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As if they were [delicate] eggs, well-protected.

— Saheeh International

Then they will turn to one another inquisitively.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will approach one another, inquiring of each other.

— Saheeh International

One of them will say, “I once had a companion ˹in the world˺

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds