˹Then they will be asked,˺ “What is the matter with you that you can no longer help each other?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
— Saheeh International
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they, that Day, are in surrender.
— Saheeh International
They will turn on each other, throwing blame.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other.
— Saheeh International
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."1
— Saheeh International
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
— Saheeh International
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
— Saheeh International
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
— Saheeh International
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
— Saheeh International
Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
— Saheeh International
That is certainly how We deal with the wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, that is how We deal with the criminals.
— Saheeh International
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
— Saheeh International
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
— Saheeh International
In fact, he came with the truth, confirming ˹earlier˺ messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, he [i.e., the Prophet (ﷺ)] has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
— Saheeh International
You will certainly taste the painful torment,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
— Saheeh International
and will only be rewarded for what you used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you will not be recompensed except for what you used to do -
— Saheeh International
But not the chosen servants of Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But not the chosen servants of Allah.
— Saheeh International
They will have a known provision:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those will have a provision determined -
— Saheeh International
fruits ˹of every type˺.1 And they will be honoured
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Fruits;1 and they will be honored
— Saheeh International
in the Gardens of Bliss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In gardens of pleasure
— Saheeh International
facing each other on thrones.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On thrones facing one another.
— Saheeh International
A drink ˹of pure wine˺ will be passed around to them from a flowing stream:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
— Saheeh International
crystal-white, delicious to drink.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
White and delicious to the drinkers;
— Saheeh International
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
— Saheeh International
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And with them will be women limiting [their] glances,1 with large, [beautiful] eyes,
— Saheeh International
as if they were pristine pearls.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
— Saheeh International
Then they will turn to one another inquisitively.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will approach one another, inquiring of each other.
— Saheeh International
One of them will say, “I once had a companion ˹in the world˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth].
— Saheeh International