We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
— Saheeh International
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.
— Saheeh International
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
— Saheeh International
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them1 will not return?
— Saheeh International
Yet they will all be brought before Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
— Saheeh International
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
— Saheeh International
And We have placed in it gardens of palm trees and grapevines, and caused springs to gush forth in it,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
— Saheeh International
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That they may eat of His fruit.1 And their hands have not produced it,2 so will they not be grateful?
— Saheeh International
Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Exalted is He who created all pairs1 - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
— Saheeh International
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.
— Saheeh International
The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
— Saheeh International
As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
— Saheeh International
It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
— Saheeh International