Then when they submitted ˹to Allah’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they had both submitted1 and he put him down upon his forehead,
— Saheeh International
We called out to him, “O Abraham!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We called to him, "O Abraham,
— Saheeh International
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
That was truly a revealing test.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this was the clear trial.
— Saheeh International
And We ransomed his son with a great sacrifice,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We ransomed him with a great sacrifice,1
— Saheeh International
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left for him [favorable mention] among later generations:
— Saheeh International
“Peace be upon Abraham.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Peace upon Abraham."
— Saheeh International
This is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
He was truly one of Our faithful servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, he was of Our believing servants.
— Saheeh International
We ˹later˺ gave him good news of Isaac—a prophet, and one of the righteous.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.1
— Saheeh International
We blessed him1 and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].
— Saheeh International
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
— Saheeh International
and delivered them and their people from the great distress.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We saved them and their people from the great affliction,
— Saheeh International
We helped them so it was they who prevailed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We supported them so it was they who overcame.
— Saheeh International
We gave them the clear Scripture,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah],
— Saheeh International
and guided them to the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We guided them on the straight path.
— Saheeh International
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left for them [favorable mention] among later generations:
— Saheeh International
“Peace be upon Moses and Aaron.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Peace upon Moses and Aaron."
— Saheeh International
Indeed, this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
They were truly ˹two˺ of Our faithful servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they were of Our believing servants.
— Saheeh International
And Elias was indeed one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, Elias was from among the messengers,
— Saheeh International
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
— Saheeh International
Do you call upon ˹the idol of˺ Ba’l and abandon the Best of Creators—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you call upon Baʿl1 and leave the best of creators -
— Saheeh International
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
— Saheeh International