Mode

Then when they submitted ˹to Allah’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they had both submitted1 and he put him down upon his forehead,

— Saheeh International

We called out to him, “O Abraham!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We called to him, "O Abraham,

— Saheeh International

ﭜﭝ

You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.

— Saheeh International

That was truly a revealing test.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, this was the clear trial.

— Saheeh International

And We ransomed his son with a great sacrifice,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We ransomed him with a great sacrifice,1

— Saheeh International

and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We left for him [favorable mention] among later generations:

— Saheeh International

“Peace be upon Abraham.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

"Peace upon Abraham."

— Saheeh International

This is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We thus reward the doers of good.

— Saheeh International

He was truly one of Our faithful servants.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, he was of Our believing servants.

— Saheeh International

ﭿ

We ˹later˺ gave him good news of Isaac—a prophet, and one of the righteous.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.1

— Saheeh International

ﮈﮉ

We blessed him1 and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].

— Saheeh International

And We certainly showed favour to Moses and Aaron,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

— Saheeh International

and delivered them and their people from the great distress.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We saved them and their people from the great affliction,

— Saheeh International

We helped them so it was they who prevailed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We supported them so it was they who overcame.

— Saheeh International

We gave them the clear Scripture,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah],

— Saheeh International

and guided them to the Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We guided them on the straight path.

— Saheeh International

And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We left for them [favorable mention] among later generations:

— Saheeh International

“Peace be upon Moses and Aaron.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

"Peace upon Moses and Aaron."

— Saheeh International

Indeed, this is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We thus reward the doers of good.

— Saheeh International

They were truly ˹two˺ of Our faithful servants.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they were of Our believing servants.

— Saheeh International

And Elias was indeed one of the messengers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, Elias was from among the messengers,

— Saheeh International

˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When he said to his people, "Will you not fear Allah?

— Saheeh International

Do you call upon ˹the idol of˺ Ba’l and abandon the Best of Creators—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you call upon Baʿl1 and leave the best of creators -

— Saheeh International

Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds