Mode

Do they not see that We singlehandedly1 created for them, among other things, cattle which are under their control?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see that We have created for them from what Our hands1 have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

— Saheeh International

And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

— Saheeh International

ﭨﭩ

And they derive from them other benefits and drinks. Will they not then give thanks?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?

— Saheeh International

Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

— Saheeh International

They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.1

— Saheeh International

ﭿﮀ

So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

— Saheeh International

Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once1 he is a clear adversary?

— Saheeh International

ﮘﮙ

And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he presents for Us an example1 and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"

— Saheeh International

ﮦﮧ

Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."

— Saheeh International

˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.

— Saheeh International

ﯣﯤ

Can the One Who created the heavens and the earth not ˹easily˺ resurrect these ˹deniers˺?” Yes ˹He can˺! For He is the Master Creator, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.

— Saheeh International

All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

— Saheeh International

So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds