قَدْ ﭒ
اَفْ لَ حَلْ ﭓ
مُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ ﭖ
هُمْ ﭗ
فِىْ ﭘ
صَ لَا تِ هِمْ ﭙ
خَا شِ عُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ ﭜ
هُمْ ﭝ
عَ نِلّ ﭞ
لَغْ وِ ﭟ
مُعْ رِ ضُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ ﭢ
هُمْ ﭣ
لِزّ زَ كَا ةِ ﭤ
فَا عِ لُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ ﭧ
هُمْ ﭨ
لِ فُ رُوْ جِ هِمْ ﭩ
حَا فِ ظُوْٓ نْ
اِلّ لَا ﭬ
عَ لَٓا ﭭ
اَزْ وَاجِ هِمْ ﭮ
اَوْ ﭯ
مَا ﭰ
مَ لَ كَتْ ﭱ
اَىْ مَا نُ هُمْ ﭲ
فَ اِنّ نَ هُمْ ﭳ
غَىْ رُ ﭴ
مَ لُوْ مِىْٓ نْ
فَ مَ نِبْ ﭷ
تَ غَا ﭸ
وَرَآ ءَ ﭹ
ذَا لِ كَ ﭺ
فَ اُ لَٓا ءِ كَ ﭻ
هُ مُلْ ﭼ
عَا دُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ ﭿ
هُمْ ﮀ
لِ اَمَا نَا تِ هِمْ ﮁ
وَ عَهْ دِ هِمْ ﮂ
رَا عُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ ﮅ
هُمْ ﮆ
عَ لَا ﮇ
صَ لَا وَا تِ هِمْ ﮈ
ىُ حَا فِ ظُوْٓ نْ
اُ لَٓا ءِ كَ ﮋ
هُ مُلْ ﮌ
وَارِ ثُوْٓ نْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ ﮏ
ىَ رِ ثُوْ نَلْ ﮐ
فِرْ دَوْ سْ ﮑ
هُمْ ﮒ
فِىْ هَا ﮓ
خَا لِ دُوْٓ نْ
وَ لَ قَدْ ﮖ
خَ لَقْ نَلْ ﮗ
اِنْ سَا نَ ﮘ
مِنْ ﮙ
سُ لَا لَ تِمّ ﮚ
مِنْ ﮛ
طِىْٓ نْ
ثُمّ مَ ﮞ
جَ عَلْ نَا هُ ﮟ
نُطْ فَ تَنْ ﮠ
فِىْ ﮡ
قَ رَا رِمّ ﮢ
مَ كِىْٓ نْ
ثُمّ مَ ﮥ
خَ لَقْ نَنّ ﮦ
نُطْ فَ ةَ ﮧ
عَ لَ قَ تَنْ ﮨ
فَ خَ لَقْ نَلْ ﮩ
عَ لَ قَ ةَ ﮪ
مُضْ غَ تَنْ ﮫ
فَ خَ لَقْ نَلْ ﮬ
مُضْ غَ ةَ ﮭ
عِ ظَا مَنْ ﮮ
فَ كَ سَوْ نَلْ ﮯ
عِ ظَا مَ ﮰ
لَحْ مَا ﮱ
ثُمّ مَ ﯓ
اَنْ سَاْ نَا هُ ﯔ
خَلْ قَنْ ﯕﯖ
آ خَرْ ﯗ
فَ تَ بَا رَ كَلّ ﯘ
لَا هُ ﯙ
اَحْ سَ نُلْ ﯚ
خَا لِ قِىْٓ نْ
ثُمّ مَ ﯝ
اِنّ نَ كُمْ ﯞ
بَعْ دَ ﯟ
ذَا لِ كَ ﯠ
لَ مَىّ ىِ تُوْٓ نْ
ثُمّ مَ ﯣ
اِنّ نَ كُمْ ﯤ
يَوْ مَلْ ﯥ
قِ يَا مَ ةِ ﯦ
تُبْ عَ ثُوْٓ نْ
وَ لَ قَدْ ﯩ
خَ لَقْ نَا ﯪ
فَوْ قَ كُمْ ﯫ
سَبْ عَ ﯬ
طَ رَآ ءِ قَ ﯭ
وَمَا ﯮ
كُنّ نَا ﯯ
عَ نِلْ ﯰ
خَلْ قِ ﯱ
غَا فِ لِىْٓ نْ
Successful indeed are the believers:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Certainly will the believers have succeeded:
— Saheeh International
those who humble themselves in prayer;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They who are during their prayer humbly intent
— Saheeh International
those who avoid idle talk;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who turn away from ill speech
— Saheeh International
those who pay alms-tax;1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who are observant of zakāh
— Saheeh International
those who guard their chastity1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who guard their private parts
— Saheeh International
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they will not be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
— Saheeh International
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who are to their trusts and their promises attentive
— Saheeh International
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who carefully maintain their prayers -
— Saheeh International
These are the ones who will be awarded
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the inheritors
— Saheeh International
Paradise as their own.1 They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who will inherit al-Firdaus.1 They will abide therein eternally.
— Saheeh International
And indeed, We created humankind1 from an extract of clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And certainly did We create man from an extract of clay.
— Saheeh International
then placed each ˹human˺ as a sperm-drop1 in a secure place,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We placed him as a sperm-drop1 in a firm lodging [i.e., the womb].
— Saheeh International
then We developed the drop into a clinging clot ˹of blood˺, then developed the clot into a lump ˹of flesh˺, then developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation.1 So Blessed is Allah, the Best of Creators.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.1
— Saheeh International
After that you will surely die,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed, after that you are to die.
— Saheeh International
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
— Saheeh International
And indeed, We created above you seven levels ˹of heaven˺. We are never unmindful of ˹Our˺ creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
— Saheeh International