اِذَ سْ السَّمَآءُ
سَ مَآ ءُنْ انْفَطَرَتْ
فَ طَ رَتْ
وَ اِذَلْ الْكَوَاكِبُ
كَ وَا كِ بُنْ انْتَثَرَتْ
تَ ثَ رَتْ
وَ اِذَلْ الْبِحَارُ
بِ حَا رُ فُجِّرَتْ
فُجّ جِ رَتْ
وَاِذَلْ الْقُبُوْرُ
قُ بُوْ رُ بُعْثِرَتْ
بُعْ ثِ رَتْ
عَ لِ مَتْ نَفْسٌ
نَفْ سُمّ مَّا
مَا قَدَّمَتْ
قَدّ دَ مَتْ وَ اَخَّرَتْ
وَاَخّ خَ رَتْ
يَآ اَىّ ىُ هَلْ الْاِنْسَانُ
اِنْ سَا نُ مَا
مَا غَرَّكَ
غَرّ رَكَ بِرَبِّكَ
بِ رَبّ بِ كَلْ الْكَرِیْمِ
كَ رِىْٓ مْ
اَلّ لَ ذِىْ خَلَقَكَ
خَ لَ قَ كَ فَسَوّٰىكَ
فَ سَوّ وَاكَ فَعَدَلَكَ
فَ عَ دَلَكْ
فِىْٓ اَیِّ
اَىّ ىِ صُوْرَةٍ
صُوْ رَ تِمّ مَّا
مَا شَآءَ
شَآ ءَ رَكَّبَكَ
رَكّ كَ بَكْ
كَلّ لَا بَلْ
بَلْ تُكَذِّبُوْنَ
تُ كَذّ ذِ بُوْ نَ بِالدِّیْنِ
بِدّ دِىْٓ نْ
وَ اِنّ نَ عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمْ لَحٰفِظِیْنَ
لَ حَا فِ ظِىْٓ نْ
كِ رَا مَنْ كَاتِبِیْنَ
كَا تِ بِىْٓ نْ
When the sky splits open,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When the sky breaks apart
— Saheeh International
and when the stars fall away,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the stars fall, scattering,
— Saheeh International
and when the seas burst forth,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the seas are erupted
— Saheeh International
and when the graves spill out,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the [contents of] graves are scattered [i.e., exposed],
— Saheeh International
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
— Saheeh International
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
— Saheeh International
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who created you, proportioned you, and balanced you?
— Saheeh International
moulding you in whatever form He willed?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In whatever form He willed has He assembled you.
— Saheeh International
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! But you deny the Recompense.
— Saheeh International
while you are certainly observed by vigilant,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, [appointed] over you are keepers,1
— Saheeh International
honourable angels, recording ˹everything˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Noble and recording;
— Saheeh International