وَ سُىّ ىِ رَ تِلْ الْجِبَالُ
جِ بَا لُ فَكَانَتْ
فَ كَا نَتْ سَرَابًا
سَ رَا بَا
اِنّ نَ جَهَنَّمَ
جَ هَنّ نَ مَ كَانَتْ
كَا نَتْ مِرْصَادًا۪
مِرْ صَا دَا
لِطّ طَا غِىْ نَ مَاٰبًا
مَ آ بَا
لَا بِ ثِىْ نَ فِیْهَاۤ
فِىْ هَآ اَحْقَابًا
اَحْ قَا بَا
لَا یَذُوْقُوْنَ
ىَ ذُوْ قُوْ نَ فِیْهَا
فِىْ هَا بَرْدًا
بَرْ دَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا شَرَابًا
شَ رَا بَا
اِلّ لَا حَمِیْمًا
حَ مِىْ مَنْ وّ وَّ غَسَّاقًا
وَ غَسّ سَا قَا
جَ زَآ ءَنْ وّ وِّفَاقًا
وِ فَا قَا
اِنّ نَ هُمْ كَانُوْا
كَا نُوْ لَا
لَا یَرْجُوْنَ
يَرْ جُوْ نَ حِسَابًا
حِ سَا بَا
وَ كَذّ ذَ بُوْ بِاٰیٰتِنَا
بِ آ يَا تِ نَا كِذَّابًا
كِذّ ذَا بَا
وَ كُلّ لَ شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ اَحْصَیْنٰهُ
اَحْ صَىْ نَا هُ كِتٰبًا
كِ تَا بَا
فَ ذُوْ قُوْ فَلَنْ
فَ لَنّ نَّزِیْدَكُمْ
نَ زِىْ دَ كُمْ اِلَّا
اِلّ لَا عَذَابًا
عَ ذَا بَا
and the mountains will be blown away, becoming ˹like˺ a mirage.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
— Saheeh International
Indeed, Hell is lying in ambush
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Hell has been lying in wait
— Saheeh International
as a home for the transgressors,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the transgressors, a place of return,
— Saheeh International
where they will remain for ˹endless˺ ages.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In which they will remain for ages [unending].
— Saheeh International
There they will not taste any coolness or drink,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not taste therein [any] coolness or drink.
— Saheeh International
except boiling water and ˹oozing˺ pus—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except scalding water and [foul] purulence -
— Saheeh International
a fitting reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
An appropriate recompense.1
— Saheeh International
For they never expected any reckoning,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they were not expecting an account
— Saheeh International
and totally rejected Our signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And denied Our verses with [emphatic] denial.
— Saheeh International
And We have everything recorded precisely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But all things We have enumerated in writing.
— Saheeh International
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."1
— Saheeh International