عَىْ نَنْ ىّ یَّشْرَبُ
يَشْ رَ بُ بِهَا
بِ هَا عِبَادُ
عِ بَا دُلّ اللّٰهِ
لَا هِ یُفَجِّرُوْنَهَا
ىُ فَجّ جِ رُوْ نَ هَا تَفْجِیْرًا
تَفْ جِىْ رَا
يُوْ فُوْ نَ بِالنَّذْرِ
بِنّ نَذْ رِ وَ یَخَافُوْنَ
وَ ىَ خَا فُوْ نَ یَوْمًا
يَوْ مَنْ كَانَ
كَا نَ شَرُّهٗ
شَرّ رُ هُوْ مُسْتَطِیْرًا
مُسْ تَ طِىْ رَا
وَ يُطْ عِ مُوْ نَطّ الطَّعَامَ
طَ عَا مَ عَلٰی
عَ لَا حُبِّهٖ
حُبّ بِ هِىْ مِسْكِیْنًا
مِسْ كِىْ نَنْ وّ وَّ یَتِیْمًا
وَ ىَ تِىْ مَنْ وّ وَّ اَسِیْرًا
وَاَ سِىْ رَا
اِنّ نَ مَا نُطْعِمُكُمْ
نُطْ عِ مُ كُمْ لِوَجْهِ
لِ وَجْ هِلّ اللّٰهِ
لَا هِ لَا
لَا نُرِیْدُ
نُ رِىْ دُ مِنْكُمْ
مِنْ كُمْ جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا شُكُوْرًا
شُ كُوْ رَا
اِنّ نَا نَخَافُ
نَ خَا فُ مِنْ
مِرّ رَّبِّنَا
رَبّ بِ نَا یَوْمًا
يَوْ مَنْ عَبُوْسًا
عَ بُوْ سَنْ قَمْطَرِیْرًا
قَمْ طِ رِىْ رَا
فَ وَ قَا هُ مُلّ اللّٰهُ
لَا هُ شَرَّ
شَرّ رَ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَلْ الْیَوْمِ
يَوْ مَ وَ لَقّٰىهُمْ
وَ لَقّ قَا هُمْ نَضْرَةً
نَضْ رَ تَنْ وّ وَّ سُرُوْرًا
سُ رُوْ رَا
وَ جَ زَا هُمْ بِمَا
بِ مَا صَبَرُوْا
صَ بَ رُوْ جَنَّةً
جَنّ نَ تَنْ وّ وَّ حَرِیْرًا
وَ حَ رِىْ رَا
مُتّ تَ كِ ءِىْ نَ فِیْهَا
فِىْ هَا عَلَی
عَ لَلْ الْاَرَآىِٕكِ ۚ
اَرَآ ءِ كْ لَا
لَا یَرَوْنَ
ىَ رَوْ نَ فِیْهَا
فِىْ هَا شَمْسًا
شَمْ سَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا زَمْهَرِیْرًا
زَمْ هَ رِىْ رَا
وَ دَانِ ىَ تَنْ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ ظِلٰلُهَا
ظِ لَا لُ هَا وَ ذُلِّلَتْ
وَذُلّ لِ لَتْ قُطُوْفُهَا
قُ طُوْ فُ هَا تَذْلِیْلًا
تَذْ لِىْ لَا
وَ ىُ طَا فُ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ بِاٰنِیَةٍ
بِ آ نِ ىَ تِمّ مِّنْ
مِنْ فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ وّ وَّ اَكْوَابٍ
وَاَكْ وَا بِنْ كَانَتْ
كَا نَتْ قَوَارِیْرَاۡؔ
قَ وَارِىْ رَا
قَ وَارِىْ رَ مِنْ
مِنْ فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ قَدَّرُوْهَا
قَدّ دَرُوْ هَا تَقْدِیْرًا
تَقْ دِىْ رَا
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
— Saheeh International
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
— Saheeh International
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they give food in spite of love for it1 to the needy, the orphan, and the captive,
— Saheeh International
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
— Saheeh International
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
— Saheeh International
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
— Saheeh International
and reward them for their perseverance with a Garden ˹in Paradise˺ and ˹garments of˺ silk.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
— Saheeh International
There they will be reclining on ˹canopied˺ couches, never seeing scorching heat or bitter cold.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
— Saheeh International
The Garden’s shade will be right above them, and its fruit will be made very easy to reach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
— Saheeh International
They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
— Saheeh International
crystalline silver, filled precisely as desired.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
— Saheeh International