Mode

عَیْنًا
عَىْ نَنْ ىّ
یَّشْرَبُ
يَشْ رَ بُ
بِهَا
بِ هَا
عِبَادُ
عِ بَا دُلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
یُفَجِّرُوْنَهَا
ىُ فَجّ جِ رُوْ نَ هَا
تَفْجِیْرًا 
تَفْ جِىْ رَا
یُوْفُوْنَ
يُوْ فُوْ نَ
بِالنَّذْرِ
بِنّ نَذْ رِ
وَ یَخَافُوْنَ
وَ ىَ خَا فُوْ نَ
یَوْمًا
يَوْ مَنْ
كَانَ
كَا نَ
شَرُّهٗ
شَرّ رُ هُوْ
مُسْتَطِیْرًا 
مُسْ تَ طِىْ رَا
وَ یُطْعِمُوْنَ
وَ يُطْ عِ مُوْ نَطّ
الطَّعَامَ
طَ عَا مَ
عَلٰی
عَ لَا
حُبِّهٖ
حُبّ بِ هِىْ
مِسْكِیْنًا
مِسْ كِىْ نَنْ وّ
وَّ یَتِیْمًا
وَ ىَ تِىْ مَنْ وّ
وَّ اَسِیْرًا 
وَاَ سِىْ رَا
اِنَّمَا
اِنّ نَ مَا
نُطْعِمُكُمْ
نُطْ عِ مُ كُمْ
لِوَجْهِ
لِ وَجْ هِلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
لَا
لَا
نُرِیْدُ
نُ رِىْ دُ
مِنْكُمْ
مِنْ كُمْ
جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ
وَّ لَا
وَ لَا
شُكُوْرًا 
شُ كُوْ رَا
اِنَّا
اِنّ نَا
نَخَافُ
نَ خَا فُ
مِنْ
مِرّ
رَّبِّنَا
رَبّ بِ نَا
یَوْمًا
يَوْ مَنْ
عَبُوْسًا
عَ بُوْ سَنْ
قَمْطَرِیْرًا 
قَمْ طِ رِىْ رَا
فَوَقٰىهُمُ
فَ وَ قَا هُ مُلّ
اللّٰهُ
لَا هُ
شَرَّ
شَرّ رَ
ذٰلِكَ
ذَا لِ كَلْ
الْیَوْمِ
يَوْ مَ
وَ لَقّٰىهُمْ
وَ لَقّ قَا هُمْ
نَضْرَةً
نَضْ رَ تَنْ وّ
وَّ سُرُوْرًا
سُ رُوْ رَا
وَ جَزٰىهُمْ
وَ جَ زَا هُمْ
بِمَا
بِ مَا
صَبَرُوْا
صَ بَ رُوْ
جَنَّةً
جَنّ نَ تَنْ وّ
وَّ حَرِیْرًا
وَ حَ رِىْ رَا
مُّتَّكِـِٕیْنَ
مُتّ تَ كِ ءِىْ نَ
فِیْهَا
فِىْ هَا
عَلَی
عَ لَلْ
الْاَرَآىِٕكِ ۚ
اَرَآ ءِ كْ
لَا
لَا
یَرَوْنَ
ىَ رَوْ نَ
فِیْهَا
فِىْ هَا
شَمْسًا
شَمْ سَنْ وّ
وَّ لَا
وَ لَا
زَمْهَرِیْرًا
زَمْ هَ رِىْ رَا
وَ دَانِیَةً
وَ دَانِ ىَ تَنْ
عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ
ظِلٰلُهَا
ظِ لَا لُ هَا
وَ ذُلِّلَتْ
وَذُلّ لِ لَتْ
قُطُوْفُهَا
قُ طُوْ فُ هَا
تَذْلِیْلًا 
تَذْ لِىْ لَا
وَ یُطَافُ
وَ ىُ طَا فُ
عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ
بِاٰنِیَةٍ
بِ آ نِ ىَ تِمّ
مِّنْ
مِنْ
فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ وّ
وَّ اَكْوَابٍ
وَاَكْ وَا بِنْ
كَانَتْ
كَا نَتْ
قَوَارِیْرَاۡؔ
قَ وَارِىْ رَا
قَوَارِیْرَاۡؔ
قَ وَارِىْ رَ
مِنْ
مِنْ
فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ
قَدَّرُوْهَا
قَدّ دَرُوْ هَا
تَقْدِیْرًا 
تَقْ دِىْ رَا

˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

— Saheeh International

They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

— Saheeh International

and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they give food in spite of love for it1 to the needy, the orphan, and the captive,

— Saheeh International

˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

— Saheeh International

We fear from our Lord a horribly distressful Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

— Saheeh International

ﭿ

So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

— Saheeh International

and reward them for their perseverance with a Garden ˹in Paradise˺ and ˹garments of˺ silk.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

— Saheeh International

ﮎﮏ

There they will be reclining on ˹canopied˺ couches, never seeing scorching heat or bitter cold.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

— Saheeh International

The Garden’s shade will be right above them, and its fruit will be made very easy to reach.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

— Saheeh International

They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],

— Saheeh International

crystalline silver, filled precisely as desired.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

— Saheeh International

ﭿ
ﮎﮏ
ﯚ ﯛ
ﯱﯲ
ﯿ
Page 579
جزء 29 حزب 58

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds