and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that our foolish one [i.e., Iblees]1 has been saying about Allah an excessive transgression.
— Saheeh International
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
— Saheeh International
And some men used to seek refuge with some jinn—so they increased each other in wickedness.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden [i.e., sin].
— Saheeh International
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
— Saheeh International
˹Earlier˺ we tried to reach heaven ˹for news˺, only to find it filled with stern guards and shooting stars.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
— Saheeh International
We used to take up positions there for eavesdropping, but whoever dares eavesdrop now will find a flare lying in wait for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we used to sit therein in positions for hearing,1 but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
— Saheeh International
Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
— Saheeh International
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.1
— Saheeh International
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
— Saheeh International
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when we heard the guidance [i.e., the Qur’ān], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.1
— Saheeh International
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust.1 And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
— Saheeh International