Mode

Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

— Saheeh International

˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

— Saheeh International

ﯿ

except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers1

— Saheeh International

to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] may know1 that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds