Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
— Saheeh International
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.1
— Saheeh International
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
— Saheeh International
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when we heard the guidance [i.e., the Qur’ān], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.1
— Saheeh International
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust.1 And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
— Saheeh International
And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
— Saheeh International
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision].
— Saheeh International
as a test for them.1 And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord1 He will put into arduous punishment.
— Saheeh International
The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [He revealed] that the masjids1 are for Allah, so do not invoke2 with Allah anyone.
— Saheeh International
Yet when the servant of Allah1 stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that when the Servant [i.e., Prophet] of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."1
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
— Saheeh International