Mode

to walk along its spacious pathways.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That you may follow therein roads of passage.'"

— Saheeh International

˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.

— Saheeh International

and who have devised a tremendous plot,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they conspired an immense conspiracy

— Saheeh International

urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwāʿ or Yaghūth and Yaʿūq and Nasr.'1

— Saheeh International

ﯖﯗ

Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."

— Saheeh International

So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.

— Saheeh International

Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

— Saheeh International

ﯿ

For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.

— Saheeh International

My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds