سَ اَ لَ سَآىِٕلٌۢ
سَآ ءِ لُمْ بِعَذَابٍ
بِ عَ ذَا بِنْ وّ وَّاقِعٍ
وَا قِعْ
لِلْ كَا فِ رِىْ نَ لَیْسَ
لَىْ سَ لَهٗ
لَ هُوْ دَافِعٌ
دَا فِعْ
مِ نَلّ اللّٰهِ
لَا هِ ذِی
ذِلْ الْمَعَارِجِ
مَ عَا رِ جْ
تَعْ رُ جُلْ الْمَلٰٓىِٕكَةُ
مَ لَٓا ءِ كَ ةُ وَ الرُّوْحُ
وَرّ رُوْ حُ اِلَیْهِ
اِلَىْ هِ فِیْ
فِىۡ یَوْمٍ
يَوْ مِنْ كَانَ
كَانَ مِقْدَارُهٗ
مِقْ دَا رُ هُوْ خَمْسِیْنَ
خَمْ سِىْ نَ اَلْفَ
اَلْ فَ سَنَةٍ
سَ نَهْ
فَصْ بِرْ صَبْرًا
صَبْ رَنْ جَمِیْلًا
جَ مِىْ لَا
اِنّ نَ هُمْ یَرَوْنَهٗ
ىَ رَوْ نَ هُوْ بَعِیْدًا
بَ عِىْ دَا
وَ نَ رَا هُ قَرِیْبًا
قَ رِىْ بَا
يَوْ مَ تَكُوْنُ
تَ كُوْ نُسّ السَّمَآءُ
سَ مَآ ءُ كَالْمُهْلِ
كَلْ مُهْ لْ
وَ تَ كُوْ نُلْ الْجِبَالُ
جِ بَا لُ كَالْعِهْنِ
كَلْ عِهْ نْ
وَ لَا یَسْـَٔلُ
يَسْ ءَ لُ حَمِیْمٌ
حَ مِىْ مُنْ حَمِیْمًاۚۖ
حَ مِىْ مَا
ىُ بَصّ صَ رُوْ نَ هُمْ یَوَدُّ
ىَ وَدّدُلْ الْمُجْرِمُ
مُجْ رِ مُ لَوْ
لَوْ یَفْتَدِیْ
يَفْ تَ دِىْ مِنْ
مِنْ عَذَابِ
عَ ذَا بِ یَوْمِىِٕذٍۭ
يَوْ مَ ءِ ذِمْ بِبَنِیْهِ
بِ بَ نِىْٓ هْ
A challenger1 has demanded a punishment bound to come
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A supplicant asked for a punishment bound to happen1
— Saheeh International
for the disbelievers—to be averted by none—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To the disbelievers; of it there is no preventer.
— Saheeh International
from Allah, Lord of pathways of ˹heavenly˺ ascent,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
— Saheeh International
˹through which˺ the angels and the ˹holy˺ spirit1 will ascend to Him on a Day fifty thousand years in length.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
— Saheeh International
So endure ˹this denial, O Prophet,˺ with beautiful patience.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient with gracious patience.
— Saheeh International
They truly see this ˹Day˺ as impossible,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they see it [as] distant,
— Saheeh International
but We see it as inevitable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But We see it [as] near.
— Saheeh International
On that Day the sky will be like molten brass
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day the sky will be like murky oil,1
— Saheeh International
and the mountains like ˹tufts of˺ wool.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the mountains will be like wool,1
— Saheeh International
And no close friend will ask ˹about˺ their friends,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no friend will ask [anything of] a friend,
— Saheeh International
˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children.
— Saheeh International