and withholding when touched with good—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when good touches him, withholding [of it],
— Saheeh International
except those who pray,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except the observers of prayer -
— Saheeh International
consistently performing their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who are constant in their prayer
— Saheeh International
and who give the rightful share of their wealth
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those within whose wealth is a known right1
— Saheeh International
to the beggar and the poor;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the petitioner and the deprived -
— Saheeh International
and who ˹firmly˺ believe in the Day of Judgment;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who believe in the Day of Recompense
— Saheeh International
and those who fear the punishment of their Lord—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
— Saheeh International
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
— Saheeh International
and those who guard their chastity1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who guard their private parts
— Saheeh International
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they are not to be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
— Saheeh International