We have narrated to you ˹O Prophet˺ some of the stories of those societies. Surely, their messengers came to them with clear proofs, but still they would not believe in what they had already denied. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those cities - We relate to you, [O Muḥammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before.1 Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
— Saheeh International
We did not find most of them true to their covenant. Rather, We found most of them truly rebellious.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not find for most of them any covenant;1 but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
— Saheeh International
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See what was the end of the corruptors!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them.1 So see how was the end of the corrupters.
— Saheeh International
And Moses said, “O Pharaoh! I am truly a messenger from the Lord of all worlds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
— Saheeh International
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."1
— Saheeh International
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
— Saheeh International
So Moses threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.1
— Saheeh International
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
— Saheeh International
The chiefs of Pharaoh’s people said, “He is indeed a skilled magician,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
— Saheeh International
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
— Saheeh International
They replied, “Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said,1 "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
— Saheeh International