Then We changed their adversity to prosperity until they flourished and argued ˹falsely˺, “Our forefathers ˹too˺ had been visited by adversity and prosperity.”1 So We seized them by surprise, while they were unaware.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease."1 So We seized them suddenly while they did not perceive.2
— Saheeh International
Had the people of those societies been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have overwhelmed them with blessings from heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they used to commit.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning.1
— Saheeh International
Did the people of those societies feel secure that Our punishment would not come upon them by night while they were asleep?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
— Saheeh International
Or did they feel secure that Our punishment would not come upon them by day while they were at play?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?1
— Saheeh International
Did they feel secure against Allah’s planning? None would feel secure from Allah’s planning except the losers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
— Saheeh International
Is it not clear to those who take over the land after ˹the destruction of˺ its former residents that—if We will—We can punish them ˹too˺ for their sins and seal their hearts so they will not hear ˹the truth˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.1
— Saheeh International
We have narrated to you ˹O Prophet˺ some of the stories of those societies. Surely, their messengers came to them with clear proofs, but still they would not believe in what they had already denied. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those cities - We relate to you, [O Muḥammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before.1 Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
— Saheeh International
We did not find most of them true to their covenant. Rather, We found most of them truly rebellious.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not find for most of them any covenant;1 but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
— Saheeh International
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See what was the end of the corruptors!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them.1 So see how was the end of the corrupters.
— Saheeh International
And Moses said, “O Pharaoh! I am truly a messenger from the Lord of all worlds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
— Saheeh International
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."1
— Saheeh International