And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is Allah’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to the Thamūd [We sent] their brother Ṣāliḥ. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
— Saheeh International
Remember when He made you successors after ’Âd and established you in the land—˹and˺ you built palaces on its plains and carved homes into mountains. So remember Allah’s favours, and do not go about spreading corruption in the land.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And remember when He made you successors after the ʿAad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
— Saheeh International
The arrogant chiefs of his people asked the lowly who believed among them, “Are you certain that Ṣâliḥ has been sent by his Lord?” They replied, “We certainly believe in what he has been sent with.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Ṣāliḥ is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
— Saheeh International
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
— Saheeh International
Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Ṣāliḥ, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
— Saheeh International
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them, and they fell lifeless in their homes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
— Saheeh International
So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he [i.e., Ṣāliḥ] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Lot scolded ˹the men of˺ his people, ˹saying,˺ “Do you commit a shameful deed that no man has ever done before?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]?
— Saheeh International
You lust after men instead of women! You are certainly transgressors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
— Saheeh International
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
— Saheeh International
So We saved him and his family except his wife, who was one of the doomed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
— Saheeh International