conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
— Saheeh International
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?"
— Saheeh International
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.1
— Saheeh International
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to the ʿAad [We sent] their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
— Saheeh International
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
— Saheeh International
Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Hūd] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
— Saheeh International
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own so he may warn you? Remember that He made you successors after the people of Noah and increased you greatly in stature. So remember Allah’s favours, so you may be successful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed."
— Saheeh International
They said, “Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us,1 if you should be of the truthful."
— Saheeh International
He said, “You will certainly be subjected to your Lord’s torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized? Then wait! I too am waiting with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Hūd] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them,1 you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
— Saheeh International
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
— Saheeh International