Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly seized1 the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
— Saheeh International
In times of prosperity, they said, “This is what we deserve,” but in adversity, they blamed it on Moses and those with him.1 Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
— Saheeh International
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
— Saheeh International
So We plagued them with floods, locusts, lice, frogs, and blood—all as clear signs, but they persisted in arrogance and were a wicked people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
— Saheeh International
When tormented, they pleaded, “O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
— Saheeh International
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate1—they broke their promise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach,1 then at once they broke their word.
— Saheeh International
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
— Saheeh International
And ˹so˺ We made the oppressed people successors of the eastern and western lands, which We had showered with blessings. ˹In this way˺ the noble Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel for what they had endured. And We destroyed what Pharaoh and his people constructed and what they established.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
— Saheeh International
We brought the Children of Israel across the sea and they came upon a people devoted to idols. They demanded, “O Moses! Make for us a god like their gods.” He replied, “Indeed, you are a people acting ignorantly!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
— Saheeh International
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
— Saheeh International
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god1 while He has preferred you over the worlds?"
— Saheeh International