nor any food except ˹oozing˺ pus,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor any food except from the discharge of wounds;
— Saheeh International
which none will eat except the evildoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
None will eat it except the sinners.
— Saheeh International
Now, I do swear by whatever you see,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So I swear by what you see
— Saheeh International
and whatever you cannot see!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what you do not see
— Saheeh International
Indeed, this ˹Quran˺ is the recitation of a noble Messenger.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the word of a noble Messenger.
— Saheeh International
It is not the prose of a poet ˹as you claim˺, ˹yet˺ you hardly have any faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not the word of a poet; little do you believe.
— Saheeh International
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
— Saheeh International
˹It is˺ a revelation from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
Had the Messenger made up something in Our Name,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if he [i.e., Muḥammad] had made up about Us some [false] sayings,
— Saheeh International
We would have certainly seized him by his right hand,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We would have seized him by the right hand;1
— Saheeh International
then severed his aorta,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We would have cut from him the aorta.1
— Saheeh International