وَ لَ قَدْ زَیَّنَّا
زَىّ يَنّ نَسّ السَّمَآءَ
سَ مَآ ءَدّ الدُّنْیَا
دُنْ يَا بِمَصَابِیْحَ
بِ مَ صَا بِىْ حَ وَ جَعَلْنٰهَا
وَ جَ عَلْ نَا هَا رُجُوْمًا
رُ جُوْ مَلّ لِّلشَّیٰطِیْنِ
لِشّ شَ يَا طِىْ نِ وَ اَعْتَدْنَا
وَ اَعْ تَدْ نَا لَهُمْ
لَ هُمْ عَذَابَ
عَ ذَا بَسّ السَّعِیْرِ
سَ عِىْٓ رْ
وَ لِلّ لَ ذِىْ نَ كَفَرُوْا
كَ فَ رُوْ بِرَبِّهِمْ
بِ رَبّ بِ هِمْ عَذَابُ
عَ ذَا بُ جَهَنَّمَ ؕ
جَ هَنّ نَمْ وَ بِئْسَ
وَ بِ ءْ سَلْ الْمَصِیْرُ
مَ صِىْٓ رْ
اِذَٓا اُلْقُوْا
اُلْ قُوْ فِیْهَا
فِىْ هَا سَمِعُوْا
سَ مِ عُوْ لَهَا
لَ هَا شَهِیْقًا
شَ هِىْ قَنْ وّ وَّ هِیَ
وَ هِ ىَ تَفُوْرُ
تَ فُوْٓ رْ
تَ كَا دُ تَمَیَّزُ
تَ مَىّ ىَ زُ مِنَ
مِ نَلْ الْغَیْظِ ؕ
غَىْ ظْ كُلَّمَاۤ
كُلّ لَ مَآ اُلْقِیَ
اُلْ قِ ىَ فِیْهَا
فِىْ هَا فَوْجٌ
فَوْ جُنْ سَاَلَهُمْ
سَ اَلَ هُمْ خَزَنَتُهَاۤ
خَ زَ نَ تُ هَآ اَلَمْ
اَلَمْ یَاْتِكُمْ
يَاْ تِ كُمْ نَذِیْرٌ
نَ ذِىْٓ رْ
قَا لُوْ بَلٰی
بَ لَا قَدْ
قَدْ جَآءَنَا
جَآ ءَ نَا نَذِیْرٌ ۙ۬
نَ ذِىْٓ رْ فَكَذَّبْنَا
فَ كَذّ ذَ بْ نَا وَ قُلْنَا
وَقُلۡ نَا مَا
مَا نَزَّلَ
نَزّ زَلَلّ اللّٰهُ
لَا هُ مِنْ
مِنۡ شَیْءٍ ۖۚ
شَىْ ءِنْ اِنْ
اِنۡ اَنْتُمْ
اَنۡ تُمۡ اِلَّا
اِلّ لَا فِیْ
فِىۡ ضَلٰلٍ
ضَ لَا لِنْ كَبِیْرٍ
كَ بِىْٓ رْ
وَ قَا لُوْ لَوْ
لَوْ كُنَّا
كُنّ نَا نَسْمَعُ
نَسْ مَ عُ اَوْ
اَوْ نَعْقِلُ
نَعْ قِ لُ مَا
مَا كُنَّا
كُنّ نَا فِیْۤ
فِىْٓ اَصْحٰبِ
اَصْ حَا بِسّ السَّعِیْرِ
سَ عِىْٓ رْ
فَعْ تَ رَ فُوْ بِذَنْۢبِهِمْ ۚ
بِ ذَمْ بِ هِمْ فَسُحْقًا
فَ سُحْ قَلّ لِّاَصْحٰبِ
لِ اَسْ حَا بِسّ السَّعِیْرِ
سَ عِىْٓ رْ
اِنّ نَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ یَخْشَوْنَ
يَخْ شَوْ نَ رَبَّهُمْ
رَبّ بَ هُمْ بِالْغَیْبِ
بِلْ غَىْ بِ لَهُمْ
لَ هُمّ مَّغْفِرَةٌ
مَغْ فِ رَ تُنْ وّ وَّ اَجْرٌ
وَاَجْ رُنْ كَبِیْرٌ
كَ بِىْٓ رْ
وَاَ سِرّ رُوْ قَوْلَكُمْ
قَوْ لَ كُمْ اَوِ
اَوِ جْ اجْهَرُوْا
هَ رُوْ بِهٖ ؕ
بِهْ اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ عَلِیْمٌۢ
عَ لِىْ مُمْ بِذَاتِ
بِ ذَا تِصّ الصُّدُوْرِ
صُ دُوْٓرْ
اَ لَا یَعْلَمُ
يَعْ لَ مُ مَنْ
مَنْ خَلَقَ ؕ
خَ لَقْ وَ هُوَ
وَ هُ وَلّ اللَّطِیْفُ
لَ طِىْ فُلْ الْخَبِیْرُ
خَ بِىْٓ رْ
هُ وَلّ الَّذِیْ
لَ ذِىْ جَعَلَ
جَ عَ لَ لَكُمُ
لَ كُ مُلْ الْاَرْضَ
اَرْ ضَ ذَلُوْلًا
ذَ لُوْ لَنْ فَامْشُوْا
فَمْ شُوْ فِیْ
فِىْ مَنَاكِبِهَا
مَ نَا كِ بِ هَا وَ كُلُوْا
وَ كُ لُوْ مِنْ
مِرّ رِّزْقِهٖ ؕ
رِزْ قِهْ وَ اِلَیْهِ
وَ اِلَىْ هِنّ النُّشُوْرُ
نُ شُوْٓ رْ
And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils1 and have prepared for them the punishment of the Blaze.
— Saheeh International
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
— Saheeh International
When they are tossed into it, they will hear its roaring as it boils over,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
— Saheeh International
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
— Saheeh International
They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"
— Saheeh International
And they will lament, “If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
— Saheeh International
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will admit their sin, so [it is] alienation1 for the companions of the Blaze.
— Saheeh International
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him1 will have forgiveness and a mighty reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
— Saheeh International
Whether you speak secretly or openly—He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
— Saheeh International
How could He not know His Own creation? For He ˹alone˺ is the Most Subtle, All-Aware.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does He who created not know,1 while He is the Subtle, the Aware?
— Saheeh International
He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who made the earth tame1 for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
— Saheeh International