وَ اِذْ قَالَ
قَا لَ مُوْسٰی
مُوْ سَا لِقَوْمِهٖ
لِ قَوْ مِ هِىْ یٰقَوْمِ
يَا قَوْ مِ لِمَ
لِ مَ تُؤْذُوْنَنِیْ
تُ ءْ ذُوْ نَ نِىْ وَ قَدْ
وَ قَتّ تَّعْلَمُوْنَ
تَعْ لَ مُوْ نَ اَنِّیْ
اَنّ نِىْ رَسُوْلُ
رَ سُوْ لُلّ اللّٰهِ
لَا هِ اِلَیْكُمْ ؕ
اِلَىْ كُمْ فَلَمَّا
فَ لَمّ مَا زَاغُوْۤا
زَاغُوْٓ اَزَاغَ
اَزَا غَلّ اللّٰهُ
لَا هُ قُلُوْبَهُمْ ؕ
قُ لُوْ بَ هُمْ وَ اللّٰهُ
وَلّ لَا هُ لَا
لَا یَهْدِی
يَهْ دِلْ الْقَوْمَ
قَوْ مَلْ الْفٰسِقِیْنَ
فَا سِ قِىْٓ نْ
˹Remember, O Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
— Saheeh International