Mode

Surely Allah loves those who fight in His cause in ˹solid˺ ranks as if they were one concrete structure.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.

— Saheeh International

ﯧﯨ ﯭﯮ

˹Remember, O  Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

— Saheeh International

ﭨﭩ

And ˹remember˺ when Jesus, son of Mary, said, “O children of Israel! I am truly Allah’s messenger to you, confirming the Torah which came before me, and giving good news of a messenger after me whose name will be Aḥmad.”1 Yet when the Prophet came to them with clear proofs, they said, “This is pure magic.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Aḥmad."1 But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."2

— Saheeh International

ﭼﭽ ﭿ

Who does more wrong than the one who fabricates lies about Allah when invited to submit ˹to Him˺?1 For Allah does not guide the wrongdoing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islām. And Allah does not guide the wrongdoing people.

— Saheeh International

They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

— Saheeh International

He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.

— Saheeh International

O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

— Saheeh International

ﯔﯕ

˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you only knew.

— Saheeh International

ﯪﯫ

He will forgive your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and ˹house you in˺ splendid homes in the Gardens of Eternity. That is the ultimate triumph.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.

— Saheeh International

ﯱﯲ ﯷﯸ

˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.

— Saheeh International

ﯿ ﰋﰌ ﰑﰒ ﰙﰚ

O believers! Stand up for Allah, as Jesus, son of Mary, asked the disciples, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah.” Then a group from the Children of Israel believed while another disbelieved. We then supported the believers against their enemies, so they prevailed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds