establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
— Saheeh International
He is the One Who created the heavens and the earth in truth. On the Day ˹of Judgment˺ He will say, ‘Be!’ And there will be! His command is truth. All authority is His ˹alone˺1 on the Day the Trumpet will be blown.2 He is the Knower of all—seen or unseen. And He is the All-Wise, All-Aware.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day [i.e., whenever] He says, "Be," and it is, His word is the truth.1 And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen2 and the witnessed;3 and He is the Wise, the Aware.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, “Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father Āzar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
— Saheeh International
We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith].
— Saheeh International
When the night grew dark upon him, he saw a star and said, “This is my Lord!” But when it set, he said, “I do not love things that set.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord."1 But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]."
— Saheeh International
Then when he saw the moon rising, he said, “This one is my Lord!” But when it disappeared, he said, “If my Lord does not guide me, I will certainly be one of the misguided people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
— Saheeh International
Then when he saw the sun shining, he said, “This must be my Lord—it is the greatest!” But again when it set, he declared, “O my people! I totally reject whatever you associate ˹with Allah in worship˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
— Saheeh International
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
— Saheeh International
And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
— Saheeh International
And how should I fear your associate-gods, while you have no fear in associating ˹others˺ with Allah—a practice He has never authorized? Which side has more right to security? ˹Tell me˺ if you really know!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?"
— Saheeh International
It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood1 who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They who believe and do not mix their belief with injustice1 - those will have security, and they are [rightly] guided.
— Saheeh International