Have you considered the water you drink?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And have you seen the water that you drink?
— Saheeh International
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
— Saheeh International
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
— Saheeh International
Have you considered the fire you kindle?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And have you seen the fire that you ignite?
— Saheeh International
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
— Saheeh International
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have made it a reminder1 and provision for the travelers,2
— Saheeh International
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Saheeh International