They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
— Saheeh International
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
— Saheeh International
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, we used to supplicate1 Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
— Saheeh International
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Saheeh International
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?1
— Saheeh International
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
— Saheeh International
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺?1 Or are they ˹just˺ a transgressing people?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do their minds1 command them to [say] this, or are they a transgressing people?
— Saheeh International
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
— Saheeh International
Let them then produce something like it, if what they say is true!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
— Saheeh International
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
— Saheeh International
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
— Saheeh International