Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
— Saheeh International
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
— Saheeh International
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
— Saheeh International
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the heaven We constructed with strength,1 and indeed, We are [its] expander.
— Saheeh International
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
— Saheeh International
And We created pairs of all things1 so perhaps you would be mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember.
— Saheeh International
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So flee to Allah.1 Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Saheeh International
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Saheeh International
Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did they suggest it to them?1 Rather, they [themselves] are a transgressing people.
— Saheeh International
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So leave them, [O Muḥammad], for you are not to be blamed.
— Saheeh International