Mode

اَفَعَیِیْنَا
فَ فَ عَ يِىْ نَا
بِالْخَلْقِ
بِلْ خَلْ قِلْ
الْاَوَّلِ ؕ
اَوّ وَلْ
بَلْ
بَلْ
هُمْ
هُمْ
فِیْ
فِىْ
لَبْسٍ
لَبْ سِمّ
مِّنْ
مِنْ
خَلْقٍ
خَلْ قِنْ
جَدِیْدٍ
جَ دِىْٓ دْ
وَ لَقَدْ
وَ لَ قَدْ
خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَلْ
الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ
وَ نَعْلَمُ
وَ نَعْ لَ مُ
مَا
مَا
تُوَسْوِسُ
تُ وَسْ وِ سُ
بِهٖ
بِ هِىْ
نَفْسُهٗ ۖۚ
نَفْ سُ هُوْ
وَ نَحْنُ
وَنَحۡ نُ
اَقْرَبُ
اَقۡ رَبُ
اِلَیْهِ
اِلَىْ هِ
مِنْ
مِنۡ
حَبْلِ
حَبْ لِلْ
الْوَرِیْدِ 
وَرِىْٓ دْ
اِذْ
اِذْ
یَتَلَقَّی
ىَ تَ لَقّ قَلْ
الْمُتَلَقِّیٰنِ
مُ تَ لَقّ قِ يَا نِ
عَنِ
عَ نِلْ
الْیَمِیْنِ
ىَ مِىْ نِ
وَ عَنِ
وَ عَ نِشّ
الشِّمَالِ
شِ مَا لِ
قَعِیْدٌ 
قَ عِىْٓ دْ
مَا
مَا
یَلْفِظُ
يَلْ فِ ظُ
مِنْ
مِنْ
قَوْلٍ
قَوْ لِنْ
اِلَّا
اِلّ لَا
لَدَیْهِ
لَ دَىْ هِ
رَقِیْبٌ
رَ قِىْ بُنْ
عَتِیْدٌ 
عَ تِىْٓ دْ
وَ جَآءَتْ
وَجَآءَتۡ
سَكْرَةُ
سَكْ رَ تُلْ
الْمَوْتِ
مَوْ تِ
بِالْحَقِّ ؕ
بِلْ حَقّ قْ
ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ
مَا
مَا
كُنْتَ
كُنۡ تَ
مِنْهُ
مِنْ هُ
تَحِیْدُ 
تَ حِىْٓ دْ
وَ نُفِخَ
وَنُ فِ خَ
فِی
فِصّ
الصُّوْرِ ؕ
صُوْٓ رْ
ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ
یَوْمُ
يَوْ مُلْ
الْوَعِیْدِ 
وَ عِىْٓ دْ
وَ جَآءَتْ
وَ جَآ ءَتْ
كُلُّ
كُلّ لُ
نَفْسٍ
نَفْ سِمّ
مَّعَهَا
مَ عَ هَا
سَآىِٕقٌ
سَآ ءِ قُنْ وّ
وَّ شَهِیْدٌ 
وَ شَ هِىْٓ دْ
لَقَدْ
لَ قَدْ
كُنْتَ
كُنْ تَ
فِیْ
فِىْ
غَفْلَةٍ
غَفْ لَ تِمّ
مِّنْ
مِنْ
هٰذَا
هَاذَا
فَكَشَفْنَا
فَ كَ شَفْ نَا
عَنْكَ
عَنْ كَ
غِطَآءَكَ
غِ طَآ ءَ كَ
فَبَصَرُكَ
فَ بَ صَ رُ كَلْ
الْیَوْمَ
يَوْ مَ
حَدِیْدٌ 
حَ دِىْٓ دْ
وَ قَالَ
وَ قَا لَ
قَرِیْنُهٗ
قَ رِىْ نُ هُوْ
هٰذَا
هَا ذَا
مَا
مَا
لَدَیَّ
لَ دَىّ ىَ
عَتِیْدٌ
عَ تِىْٓ دْ
اَلْقِیَا
اَلْ قِ يَا
فِیْ
فِىْ
جَهَنَّمَ
جَ هَنّ نَ مَ
كُلَّ
كُلّ لَ
كَفَّارٍ
كَفّ فَا رِنْ
عَنِیْدٍ
عَ نِىْٓ دْ
مَّنَّاعٍ
مَنّ نَا عِلّ
لِّلْخَیْرِ
لِلْ خَىْ رِ
مُعْتَدٍ
مُعْ تَ دِمّ
مُّرِیْبِ
مُ رِىْٓ بْ
ﯶﯷ ﯿ

Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.

— Saheeh International

ﭘﭙ

Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer1 to him than [his] jugular vein.

— Saheeh International

As the two recording-angels—˹one˺ sitting to the right, and ˹the other to˺ the left—note ˹everything˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When the two receivers [i.e., recording angels] receive,1 seated on the right and on the left.

— Saheeh International

not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record].

— Saheeh International

ﭶﭷ

˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth.1 This is what you were trying to escape!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.

— Saheeh International

ﭿ ﮀﮁ

And the Trumpet will be blown.1 This is the Day ˹you were˺ warned of.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.

— Saheeh International

Each soul will come forth with an angel to drive it and another to testify.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And every soul will come, with it a driver and a witness.1

— Saheeh International

˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover,1 so your sight, this Day, is sharp."

— Saheeh International

And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."

— Saheeh International

˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,

— Saheeh International

withholder of good, transgressor, and doubter,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Preventer of good, aggressor, and doubter,

— Saheeh International

ﭘﭙ
ﭶﭷ
ﭿ ﮀﮁ
ﯙ ﯚ
ﯿ
ﰗﰘ
Page 519
جزء 26 حزب 52

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds