قَآ فْ وَ الْقُرْاٰنِ
وَلْ قُرْ آ نِلْ الْمَجِیْدِ
مَ جِىْٓ دْ
بَلْ عَجِبُوْۤا
عَ جِ بُوْٓ اَنْ
اَنْ جَآءَهُمْ
جَآ ءَ هُمّ مُّنْذِرٌ
مُنْ ذِ رُمّ مِّنْهُمْ
مِنْ هُمْ فَقَالَ
فَ قَا لَلْ الْكٰفِرُوْنَ
كَا فِ رُوْنَ هٰذَا
هَا ذَا شَیْءٌ
شَىْ ءَنْ عَجِیْبٌ
عَ جِىْٓ بْ
ءَ اِ ذَا مِتْنَا
مِتْ نَا وَ كُنَّا
وَ كُنّ نَا تُرَابًا ۚ
تُ رَا بَا ذٰلِكَ
ذَالِ كَ رَجْعٌۢ
رَجْ عُمْ بَعِیْدٌ
بَ عِىْٓ دْ
قَدْ عَلِمْنَا
عَ لِمْ نَا مَا
مَا تَنْقُصُ
تَنْ قُ صُلْ الْاَرْضُ
اَرْ ضُ مِنْهُمْ ۚ
مِنْ هُمْ وَ عِنْدَنَا
وَ عِنْ دَ نَا كِتٰبٌ
كِ تَا بُنْ حَفِیْظٌ
حَ فِىْٓ ظْ
بَلْ كَذَّبُوْا
كَذّ ذَ بُوْ بِالْحَقِّ
بِلْ حَقّ قِ لَمَّا
لَمّ مَا جَآءَهُمْ
جَآ ءَ هُمْ فَهُمْ
فَ هُمْ فِیْۤ
فِىْٓ اَمْرٍ
اَمْ رِمّ مَّرِیْجٍ
مَ رِىْٓ جْ
اَ فَ لَمْ یَنْظُرُوْۤا
يَنْ ظُ رُوْٓ اِلَی
اِلَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ فَوْقَهُمْ
فَوْ قَ هُمْ كَیْفَ
كَىْ فَ بَنَیْنٰهَا
بَ نَىْ نَا هَا وَ زَیَّنّٰهَا
وَزَىّ يَنّ نَا هَا وَ مَا
وَمَا لَهَا
لَ هَا مِنْ
مِنْ فُرُوْجٍ
فُ رُوْ جْ
وَلْ اَرْ ضَ مَدَدْنٰهَا
مَ دَدْ نَا هَا وَ اَلْقَیْنَا
وَاَلْ قَىْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا رَوَاسِیَ
رَ وَا سِ ىَ وَ اَنْۢبَتْنَا
وَاَمْ بَتْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا مِنْ
مِنْ كُلِّ
كُلّ لِ زَوْجٍۭ
زَوْ جِمْ بَهِیْجٍ
بَ هِىْٓ جْ
تَبْ صِ رَ تَنْ وّ وَّ ذِكْرٰی
وَذِكْ رَا لِكُلِّ
لِ كُلّ لِ عَبْدٍ
عَبْ دِمّ مُّنِیْبٍ
مُ نِىْٓ بْ
وَ نَزّ زَلْ نَا مِنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ مَآءً
مَآ ءَ مّ مُّبٰرَكًا
مُ بَا رَ كَنْ فَاَنْۢبَتْنَا
فَ اَمْ بَتْ نَا بِهٖ
بِ هِىْ جَنّٰتٍ
جَنّ نَا تِنْ وّ وَّ حَبَّ
وَحَبّ بَلْ الْحَصِیْدِ
حَ صِىْٓ دْ
وَنّ نَخْ لَ بٰسِقٰتٍ
بَا سِ قَا تِلّ لَّهَا
لَ هَا طَلْعٌ
طَلْ عُنّ نَّضِیْدٌ
نَ ضِىْٓ دْ
رِزْ قَلّ لِّلْعِبَادِ ۙ
لِلْ عِ بَا دِ وَ اَحْیَیْنَا
وَ اَحْ يَىْ نَا بِهٖ
بِ هِىْ بَلْدَةً
بَلْ دَ تَمّ مَّیْتًا ؕ
مَىْ تَا كَذٰلِكَ
كَ ذَا لِ كَلْ الْخُرُوْجُ
خُ رُوْٓجْ
Qãf. By the glorious Quran!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Qāf.1 By the honored Qur’ān...2
— Saheeh International
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
— Saheeh International
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."
— Saheeh International
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record.
— Saheeh International
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
— Saheeh International
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
— Saheeh International
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
— Saheeh International
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
— Saheeh International
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
— Saheeh International
and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
— Saheeh International
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection].
— Saheeh International