Mode

ﭿ ﮊﮋ ﮐﮑ ﮘﮙ ﮞﮟ ﮪﮫ ﮭﮮ

We have revealed to you ˹O Prophet˺ this Book with the truth, as a confirmation of previous Scriptures and a supreme authority on them. So judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their desires over the truth that has come to you. To each of you We have ordained a code of law and a way of life. If Allah had willed, He would have made you one community, but His Will is to test you with what He has given ˹each of˺ you. So compete with one another in doing good. To Allah you will all return, then He will inform you ˹of the truth˺ regarding your differences.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have revealed to you, [O Muḥammad], the Book [i.e., the Qur’ān] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method.1 Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good.2 To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.

— Saheeh International

ﯫﯬ ﯶﯷ

And judge between them ˹O Prophet˺ by what Allah has revealed, and do not follow their desires. And beware, so they do not lure you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away ˹from Allah’s judgment˺, then know that it is Allah’s Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed rebellious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And judge, [O Muḥammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.

— Saheeh International

ﯿ ﰀﰁ

Is it the judgment of ˹pre-Islamic˺ ignorance they seek? Who could be a better judge than Allah for people of sure faith?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].

— Saheeh International

ﭑ ﭒ ﭙﭚ ﭝﭞ ﭣﭤ

O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other.1 Whoever does so will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.

— Saheeh International

ﭷﭸ ﭿ

You see those with sickness in their hearts racing for their guardianship, saying ˹in justification˺, “We fear a turn of fortune will strike us.” But perhaps Allah will bring about ˹your˺ victory or another favour by His command, and they will regret what they have hidden in their hearts.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.

— Saheeh International

ﮒﮓ ﮕﮖ

˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, “Are these the ones who swore solemn oaths by Allah that they were with you?” Their deeds have been in vain, so they have become losers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who believe will say,1 "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.

— Saheeh International

ﯘﯙ ﯟﯠ

O believers! Whoever among you abandons their faith, Allah will replace them with others who love Him and are loved by Him. They will be humble with the believers but firm towards the disbelievers, struggling in the Way of Allah; fearing no blame from anyone. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.

— Saheeh International

Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakāh, and they bow [in worship].

— Saheeh International

Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.

— Saheeh International

ﯿ ﰐﰑ

O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.

— Saheeh International

ﭗﭘ

When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds