They replied, “O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. If they do, then we will enter!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
— Saheeh International
Two God-fearing men—who had been blessed by Allah—said, “Surprise them through the gate. If you do, you will certainly prevail. Put your trust in Allah if you are ˹truly˺ believers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant.1 And upon Allah rely, if you should be believers."
— Saheeh International
˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
— Saheeh International
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us1 from the defiantly disobedient people."
— Saheeh International
Allah replied, “Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
— Saheeh International
Relate to them in truth ˹O Prophet˺ the story of Adam’s two sons—how each offered a sacrifice: Abel’s offering was accepted while Cain’s was not. So Cain threatened, “I will kill you!” His brother replied, “Allah only accepts ˹the offering˺ of the sincerely devout.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
— Saheeh International
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you should raise your hand toward me to kill me - I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
— Saheeh International
I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
— Saheeh International
Yet Cain convinced himself to kill his brother, so he killed him—becoming a loser.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his soul permitted to him1 the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
— Saheeh International
Then Allah sent a crow digging ˹a grave˺ in the ground ˹for a dead crow˺, in order to show him how to bury the corpse of his brother. He cried, “Alas! Have I ˹even˺ failed to be like this crow and bury the corpse of my brother?” So he became regretful.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then Allah sent a crow searching [i.e., scratching] in the ground to show him how to hide the disgrace1 of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the disgrace [i.e., body] of my brother?" And he became of the regretful.
— Saheeh International
That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be as if they saved all of humanity.1 ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards through the land.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul1 or for corruption [done] in the land2 - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one3 - it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.4
— Saheeh International