Mode

ﯘﯙ ﯟﯠ

O believers! Whoever among you abandons their faith, Allah will replace them with others who love Him and are loved by Him. They will be humble with the believers but firm towards the disbelievers, struggling in the Way of Allah; fearing no blame from anyone. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.

— Saheeh International

Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakāh, and they bow [in worship].

— Saheeh International

Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.

— Saheeh International

ﯿ ﰐﰑ

O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.

— Saheeh International

ﭗﭘ

When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"

— Saheeh International

ﭼﭽ ﭿ ﮈﮉ

Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah ˹than the rebellious˺? It is those who earned Allah’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs1 and worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that1 as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of ṭāghūt.2 Those are worse in position and further astray from the sound way."

— Saheeh International

ﮜﮝ

When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.

— Saheeh International

ﮬﮭ

You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.

— Saheeh International

ﯜﯝ

Why do their rabbis and scholars not forbid them from saying what is sinful and consuming what is unlawful? Evil indeed is their inaction!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.

— Saheeh International

ﯧﯨ ﯭﯮ ﯴﯵ ﯿﰀ ﰇﰈ ﰎﰏ ﰓﰔ

˹Some among˺ the Jews said, “Allah is tight-fisted.”1 May their fists be tied and they be condemned for what they said. Rather, He is open-handed, giving freely as He pleases. That which has been revealed to you ˹O Prophet˺ from your Lord will only cause many of them to increase in wickedness and disbelief. We have stirred among them hostility and hatred until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, Allah puts it out. And they strive to spread corruption in the land. And Allah does not like corruptors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the Jews say, "The hand of Allah is chained."1 Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds