This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
— Saheeh International
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
— Saheeh International
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
— Saheeh International
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
— Saheeh International
Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
— Saheeh International
O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
— Saheeh International
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
— Saheeh International
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
— Saheeh International
This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
— Saheeh International
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].
— Saheeh International
Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of Allah. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For Allah is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.
— Saheeh International