And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
— Saheeh International
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision1 sent down from the skies by Allah—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision [i.e., rain] and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
— Saheeh International
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
— Saheeh International
Woe to every sinful liar.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to every sinful liar
— Saheeh International
They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
— Saheeh International
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
— Saheeh International
Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Before them1 is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.
— Saheeh International
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This [Qur’ān] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
— Saheeh International
Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
— Saheeh International
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
— Saheeh International
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah [i.e., of His retribution] so that He may recompense a people1 for what they used to earn.
— Saheeh International