حَا مِيْٓمْ
وَلْ كِ تَا بِلْ الْمُبِیْنِۙۛ
مُ بِىْٓ نْ
اِنّ نَآ اَنْزَلْنٰهُ
اَنْ زَلْ نَا هُ فِیْ
فِىْ لَیْلَةٍ
لَىْ لَ تِمّ مُّبٰرَكَةٍ
مُ بَا رَ كَ تِنْ اِنَّا
اِنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا مُنْذِرِیْنَ
مُنْ ذِ رِىْٓ نْ
فِىْ هَا یُفْرَقُ
يُفْ رَ قُ كُلُّ
كُلّ لُ اَمْرٍ
اَمْ رِنْ حَكِیْمٍ
حَ كِىْٓ مْ
اَمْ رَمّ مِّنْ
مِنْ عِنْدِنَا ؕ
عِنْ دِ نَا اِنَّا
اِنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا مُرْسِلِیْنَ
مُرْ سِ لِىْٓ نْ
رَحْ مَ تَمّ مِّنْ
مِرّ رَّبِّكَ ؕ
رَبّ بِكْ اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ هُوَ
هُ وَسّ السَّمِیْعُ
سَ مِىْ عُلْ الْعَلِیْمُ
عَ لِىْٓ مْ
رَبّ بِسّ السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ وَ الْاَرْضِ
وَلْ اَرْ ضِ وَ مَا
وَ مَا بَیْنَهُمَا ۘ
بَىْ نَ هُ مَا اِنْ
اِنْ كُنْتُمْ
كُنْ تُمّ مُّوْقِنِیْنَ
مُوْ قِ نِىْٓ نْ
لَٓا اِلٰهَ
اِلَا هَ اِلَّا
اِلّ لَا هُوَ
هُ وَ یُحْیٖ
يُحْ يِىْ وَ یُمِیْتُ ؕ
وَ ىُ مِىْٓ تْ رَبُّكُمْ
رَبّ بُ كُمْ وَ رَبُّ
وَ رَبّ بُ اٰبَآىِٕكُمُ
آ بَآ ءِ كُ مُلْ الْاَوَّلِیْنَ
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
بَلْ هُمْ
هُمْ فِیْ
فِىْ شَكٍّ
شَكّ كِنْ ىّ یَّلْعَبُوْنَ
يَلْ عَ بُوْٓ نْ
فَرْ تَ قِبْ یَوْمَ
يَوْ مَ تَاْتِی
تَاْ تِسّ السَّمَآءُ
سَ مَآ ءُ بِدُخَانٍ
بِ دُ خَا نِمّ مُّبِیْنٍ
مُ بِىْٓ نْ
يَغْ شَنّ نَآ سْ النَّاسَ ؕ
هَا ذَا هٰذَا
هَا ذَا عَذَابٌ
عَ ذَا بُنْ اَلِیْمٌ
اَلِىْٓ مْ
Ḥâ-Mĩm.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ḥā, Meem.1
— Saheeh International
By the clear Book!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the clear Book,
— Saheeh International
Indeed, We sent it down on a blessed night,1 for We always warn ˹against evil˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent it down during a blessed night.1 Indeed, We were to warn [mankind].
— Saheeh International
On that night every matter of wisdom is ordained
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Therein [i.e., on that night] is made distinct1 every precise matter -
— Saheeh International
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
— Saheeh International
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing,
— Saheeh International
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
— Saheeh International
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
— Saheeh International
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they are in doubt, amusing themselves.
— Saheeh International
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze,1 clearly visible,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke
— Saheeh International
overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Covering the people; this is a painful torment.
— Saheeh International