There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
— Saheeh International
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they are in doubt, amusing themselves.
— Saheeh International
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze,1 clearly visible,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke
— Saheeh International
overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Covering the people; this is a painful torment.
— Saheeh International
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
— Saheeh International
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
— Saheeh International
then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
— Saheeh International
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
— Saheeh International
˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
— Saheeh International
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],
— Saheeh International
˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me.1 I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Render to me the servants of Allah.1 Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
— Saheeh International