Mode

By the clear Book!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By the clear Book,

— Saheeh International

ﭚﭛ

Indeed, We sent it down on a blessed night,1 for We always warn ˹against evil˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent it down during a blessed night.1 Indeed, We were to warn [mankind].

— Saheeh International

On that night every matter of wisdom is ordained

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Therein [i.e., on that night] is made distinct1 every precise matter -

— Saheeh International

ﭨﭩ

by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]

— Saheeh International

ﭰﭱ

as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing,

— Saheeh International

ﭻﭼ ﭿ

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

— Saheeh International

ﮆﮇ

There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

— Saheeh International

In fact, they are in doubt, amusing themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they are in doubt, amusing themselves.

— Saheeh International

Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze,1 clearly visible,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke

— Saheeh International

ﮛﮜ

overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Covering the people; this is a painful torment.

— Saheeh International

Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds