Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Enter Paradise, you and your kinds,1 delighted."
— Saheeh International
Golden trays and cups will be passed around to them. There will be whatever the souls desire and the eyes delight in. And you will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
— Saheeh International
That is the Paradise which you will be awarded for what you used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
— Saheeh International
There you will have abundant fruit1 to eat from.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For you therein is much fruit1 from which you will eat.
— Saheeh International
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
— Saheeh International
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
— Saheeh International
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
— Saheeh International
They will cry, “O Mâlik!1 Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will call, "O Mālik,1 let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
— Saheeh International
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
— Saheeh International
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they devised [some] affair?1 But indeed, We are devising [a plan].
— Saheeh International
Or do they think that We do not hear their ˹evil˺ thoughts and secret talks? Yes ˹We do˺! And Our messenger-angels are in their presence, recording ˹it all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording.
— Saheeh International