although every sign We showed them was greater than the one before.1 Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
— Saheeh International
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.1 We will certainly accept guidance.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
— Saheeh International
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
— Saheeh International
And Pharaoh called out to his people, boasting, “O my people! Am I not sovereign over Egypt as well as ˹all˺ these streams1 flowing at my feet? Can you not see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
— Saheeh International
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?1
— Saheeh International
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
— Saheeh International
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
— Saheeh International
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
— Saheeh International
And We made them an example and a lesson for those after them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
— Saheeh International
When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the son of Mary was presented as an example,1 immediately your people laughed aloud.
— Saheeh International
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "Are our gods better, or is he?"1 They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
— Saheeh International