Mode

ﯿ

In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

— Saheeh International

Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

— Saheeh International

ﭧ ﭨ ﭯﭰ

Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

— Saheeh International

ﭹﭺ ﭿ

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

— Saheeh International

except the One Who originated me, and He will surely guide me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

— Saheeh International

And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he made it1 a word remaining among his descendants that they might return [to it].

— Saheeh International

In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers1 until there came to them the truth and a clear Messenger.2

— Saheeh International

˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

— Saheeh International

And they exclaimed, “If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said, "Why was this Qur’ān not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"1

— Saheeh International

ﯜﯝ ﯤﯥ ﯮﯯ

Is it they who distribute your Lord’s mercy? We ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹But˺ your Lord’s mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds