Mode

except the One Who originated me, and He will surely guide me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

— Saheeh International

And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he made it1 a word remaining among his descendants that they might return [to it].

— Saheeh International

In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers1 until there came to them the truth and a clear Messenger.2

— Saheeh International

˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

— Saheeh International

And they exclaimed, “If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said, "Why was this Qur’ān not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"1

— Saheeh International

ﯜﯝ ﯤﯥ ﯮﯯ

Is it they who distribute your Lord’s mercy? We ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹But˺ your Lord’s mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.

— Saheeh International

ﯿ

Were it not that people might ˹be tempted to˺ become one community ˹of disbelievers˺, We would have supplied the homes of ˹only˺ those who disbelieve in the Most Compassionate with silver roofs and ˹silver˺ stairways to ascend,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if it were not that the people would become one community [of disbelievers],1 We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount.

— Saheeh International

as well as ˹silver˺ gates and thrones to recline on,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline

— Saheeh International

ﭗﭘ ﭟﭠ

and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

— Saheeh International

And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.

— Saheeh International

who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds